Abstract:
การศึกษาครั้งนี้มีวัตถุประสงค์เพื่อ 1) ศึกษากลวิธีและการเลือกใช้กลวิธีกล่าวขอโทษของผู้เรียนภาษาญี่ปุ่นชาวไทยและผู้เรียนภาษาไทยชาวญี่ปุ่น และ 2) วิเคราะห์การถ่ายโอนทางวัจนปฏิบัติศาสตร์ในการกล่าวขอโทษภาษาญี่ปุ่นและภาษาไทย โดยการศึกษาจากกลุ่มผู้เรียนที่มีความสามารถในการใช้ภาษาที่สองระดับปานกลางถึงระดับสูง กลุ่มละ 30 คน ด้วยแบบสอบถามชนิดเติมเต็มบทสนทนาที่มีการควบคุมปัจจัยเรื่องสถานภาพทางสังคม ความสนิทสนม และความรุนแรง จำนวน 6 สถานการณ์ ผลการศึกษาพบว่า กลวิธีกล่าวขอโทษที่กลุ่มผู้เรียนทั้งสองกลุ่มเลือกใช้เหมือนกันมี 8 กลวิธี ได้แก่ 1) การใช้คำขอโทษ 2) การชี้แจงสถานการณ์ 3) การตำหนิตนเอง 4) การชดใช้ 5) การรับปาก 6) การแสดงความห่วงใย 7) การระบุความสัมพันธ์ และ 8) การแสดงเจตนาไม่ได้ตั้งใจ แต่ในกลุ่มผู้เรียนภาษาไทยชาวญี่ปุ่นพบว่า มีการใช้กลวิธีกล่าวขอโทษเพิ่มอีก 4 กลวิธี ได้แก่ 1) การขอความช่วยเหลือ 2) การให้คำแนะนำ 3) การสอบถามสถานการณ์ และ 4) การใช้เงื่อนไข ทั้งนี้ สถานภาพทางสังคมเป็นปัจจัยสำคัญที่มีบทบาทในการเลือกใช้กลวิธีกล่าวขอโทษของกลุ่มผู้เรียนทั้งสองกลุ่ม ในการศึกษาการถ่ายโอนทางวัจนปฏิบัติศาสตร์พบว่า ผู้เรียนภาษาญี่ปุ่นชาวไทยกับผู้เรียนภาษาไทยชาวญี่ปุ่นถ่ายโอนทางบวกเรื่องความสุภาพทางภาษาเพื่อแสดงความสุภาพต่อผู้ฟังที่สนิทสนมน้อยและมีสถานภาพทางสังคมสูงกว่ากับสถานภาพทางสังคมเท่ากัน ส่วนการถ่ายโอนทางลบพบการเลือกใช้วิธีการทางภาษาสื่อเจตนาแตกต่างกับเจ้าของภาษา หากแต่ไม่ส่งผลต่อการตีความสารผิดพลาด และสุดท้าย ผู้เรียนภาษาญี่ปุ่นชาวไทยมีการถ่ายโอนประเภทการแก้ไขเกินกว่าเหตุเพิ่มเข้ามา ซึ่งเกิดจากการใช้คำเน้นย้ำร่วมกับคำขอโทษมากเกินกว่าที่เจ้าของภาษาเลือกใช้ในบริบทเดียวกัน
The purposes of this study were to 1) study the strategies and uses of the speech act of apologzing of Thai learners studying the Japanese language and Japanese learners studying the Thai language and2) analyze pragmatic transfer in apologizing in the Japanese and Thai languages. A select group of 30 learners having the second language proficiency at moderate to high level was investigated by using the Discourse Completion Test (DCT). This questionnaire provided the control factorof the social status, social distance and serious of offense consisting of 6situations. The results of this study showed the strategies of both groups of the learners were alike. There were eight similar strategies: 1) the use of apology, 2) the explanation of apology,3) the selfreproach, 4) the compensation, 5) the pledge, 6) the expression of concern, 7) the specifying of relation, and 8) the unintended expression. Moreover, in the group of Japanese learners studying the Thai language emerged the other four apology strategies comprising of 1) the asking for help, 2) the suggestion, 3) the ascertaining of situation, and 4) the use of condition. Obviously, social status is one of the vital factors that impacts the way both groups of the learners to form and use strategies in the speech act of apologzing. In the study of the pragmatic transfer, it was revealed that both Thai learners studying the Japanese language and Japanese learners studying the Thai language were able to transfer the positive on the language politeness to listeners having slight familiarity and highsocial status, and equal social status. Also, the negative transfer was uncovered in the useof intention which differedfrom the native speaker. However, this didnt have any effects on misinterpretation. Finally, the hypercorrections, found among Thai learners studying the Japanese language, resulted in the use of intensifying overreaction blended in apologizing in the same context.