แจ้งเอกสารไม่ครบถ้วน, ไม่ตรงกับชื่อเรื่อง หรือมีข้อผิดพลาดเกี่ยวกับเอกสาร ติดต่อที่นี่ ==>
หากไม่มีอีเมลผู้รับให้กรอก thailis-noc@uni.net.th ติดต่อเจ้าหน้าที่เจ้าของเอกสาร กรณีเอกสารไม่ครบหรือไม่ตรง

การศึกษาแนวทางการทำบทบรรยายใต้ภาพสองภาษาเพื่อการสอนภาษาอังกฤษผ่านทางเว็บไซต์ Youtube กรณีศึกษา : รายการ Sacross Peachii รายการ Loukgolf's English Room และรายการ Hello English
Bilingual subtitling for language teaching on youtube channels a case study of Sacross Peachii, Loukgolf's English Room and hello English

ThaSH: ภาษาอังกฤษ -- การเรียนการสอนผ่านเว็บ
Abstract: สารนิพนธ์ฉบับนี้มีวัตถุประสงค์เพื่อศึกษาแนวทางการทำบทบรรยายใต้ภาพสองภาษาเพื่อการสอนภาษาอังกฤษผ่านทางเว็บไซต์ Youtube และเพื่อวิเคราะห์ปัจจัยอื่น ๆ ที่อาจมีผลต่อการจัดทำบทบรรยายใต้ภาพในรายการต่าง ๆ ต้นฉบับที่นำมาศึกษาคือรายการ ภายใต้ช่องรายการ Sacross Peachii รายการ Loukgolf’s English Room (ผ่านทางช่อง GMM25) และรายการ Hello English (ผ่านทางช่อง NJ Digital) จำนวน 30 ตอนซึ่งออกอากาศในพ.ศ. 2560 การวิจัยฉบับนี้ได้นำบทบรรยายใต้ภาพของทั้งสามรายการมาเปรียบเทียบและวิเคราะห์รูปแบบบทบรรยายใต้ภาพซึ่งทำโดยมือสมัครเล่น การใช้บทบรรยายใต้ภาพในการช่วยสอนภาษา และการทำหน้าที่สื่อพลเมืองของรายการ นอกจากนี้ ยังมีการศึกษาวิเคราะห์ปัจจัยที่อาจมีผลต่อการจัดทำบทบรรยายใต้ภาพ อันได้แก่ ทัศนคติของผู้ผลิต กลุ่มผู้ชม แนวโน้มและกระแสของสังคม และ ผลตอบรับและข้อเสนอแนะของผู้รับชมรายการ ผลการวิจัยพบว่า ทั้งสามรายการนั้นมีการจัดทำบทบรรยายใต้ภาพในรูปแบบที่ไม่เป็นทางการ โดยทั้งสามรายการมีการเปลี่ยนแปลงรูปแบบของบทบรรยายใต้ภาพ สี ขนาด การเพิ่มข้อมูลและการใช้เครื่องหมายต่าง ๆ ภายในบทบรรยายใต้ภาพ โดยมีเป้าหมายหลักในการเพิ่มบทบาทและหน้าที่ของบทบรรยายใต้ภาพให้เป็นเครื่องมือในการสอนภาษาเพิ่มเติมโดยไม่ยึดตามหลักเกณฑ์มาตรฐาน สำหรับปัจจัยอื่นที่มีผลต่ออการจัดทำบทบรรยายใต้ภาพนั้น จากการศึกษาพบว่า ทั้งสามรายการต่างมีเป้าหมายเพื่อเปลี่ยนทัศนคติของคนทั่วไปในเรื่องการเรียนภาษา รวมทั้งทำให้ภาษาอังกฤษนั้นเข้าถึงได้ง่ายขึ้น โดยมีกลุ่มผู้ชมเป้าหมายเหมือนกัน คือการเข้าถึงคนหมู่มากให้ได้มากที่สุดและหยิบยกประแสสังคมในขณะนั้นขึ้นมาใช้ อีกทั้งยังมีการเปิดรับผลตอบรับและความคิดเห็นของผู้ชมผ่านทางช่องทางต่าง ๆ การศึกษายังค้นพบอีกว่า ทั้งสามรายการมีรายละเอียดของรูปแบบรายการที่แตกต่างกันออกไปตามเงื่อนไขและเจ้าของลิขสิทธิ์ตามกฎหมาย
Abstract: This special research aims to study bilingual subtitles (English and Thai) for language teaching purpose as used by channel on YouTube website, and to analyze the factors influencing subtitling process in these programs. The selected YouTube channels are Sacross Peachii, Loukgolf’s English Room (broadcasting on GMM25) and Hello English (broadcasting on NJ Digital) with 10 episodes for each program from November 2016 to August 2017. Subtitle and characteristic of these three programs were analyzed as amateur subtitling, the subtitle used for teaching purpose, and a form of citizen media. Producers’ attitude, target audiences, social trends, audiences’ responses and suggestion were also studied to identifying potential factors that affect the process of subtitling. The study found that all of these three programs exhibit a kind of amateur subtitle that relies on various forms of fonts, colors, formats, sizes, additional information and symbols. These form of amateur subtitle joints to the pedagogical function. The most important factor behind these shows lies in the producers’ attitude. The produces share similar intention of improving the audiences’ attitude toward learning English and making English more enjoyable, as well as making their channels become as accessible as possible. The study also found that all three channels take into account social trends, viewers’ responses and suggestions in order to improve their shows. However, Loukgolf’s English Room and Hello English that are broadcasting by mainstream media are influenced by sponsor or channel owners.
จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย. สำนักงานวิทยทรัพยากร
Address: กรุงเทพมหานคร
Email: cuir@car.chula.ac.th
Role: ที่ปรึกษา
Created: 2560
Modified: 2567-01-03
Issued: 2567-01-03
วิทยานิพนธ์/Thesis
application/pdf
tha
©copyrights จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย
RightsAccess:
ลำดับที่.ชื่อแฟ้มข้อมูล ขนาดแฟ้มข้อมูลจำนวนเข้าถึง วัน-เวลาเข้าถึงล่าสุด
1 Natthakul I_tran_2017.pdf 4.2 MB6 2025-06-26 17:26:07
ใช้เวลา
0.023713 วินาที

แพร จิตติพลังศรี
Title Creator Type and Date Create
กามารมณ์ ความรัก และความตาย: ลักษณะเหนือจริงในสังคมทุนนิยมหลังสมัยใหม่ในนวนิยายของฮารุกิ มุราคามิ
จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย
แพร จิตติพลังศรี
เชษฐกิฎา ชาติวิทยา
วิทยานิพนธ์/Thesis
การประเมินสำนวนแปลภาษาไทยสองสำนวนของหนังสือเรื่อง เดอะ โพรเฟ็ท ของคาลิล ยิบราน โดยใช้รูปแบบของยูลีอาเนอ เฮาส์
จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย
;แพร จิตติพลังศรี
สุชาดา แสงสงวน
วิทยานิพนธ์/Thesis
เกมคือโลก โลกคือเกม: การช่วงชิงอำนาจในวรรณกรรมเยาวชนร่วมสมัยแนวดิสโทเปีย
จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย
แพร จิตติพลังศรี
ภาณุมาศ อิสริยศไกร
วิทยานิพนธ์/Thesis
การศึกษาขนบในการแปลชื่อภาพยนตร์บันเทิงคดีแนววิทยาศาสตร์ (Science Fiction Movies)
จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย
แพร จิตติพลังศรี
ณพัฐธิกา จุลเด็น
วิทยานิพนธ์/Thesis
การแปลบทร้อยกรองอิสระจากหนังสือเรื่อง Ceremony ของ Leslie Marmon Silko
จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย
แพร จิตติพลังศรี
นิดา สุสัณฐิตพงษ์
วิทยานิพนธ์/Thesis
การแปลนิทานร้อยกรองสำหรับเด็กเรื่อง The Everywhere Bear ของ Julia Donaldson เป็นร้อยกรองภาษาไทย
จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย
แพร จิตติพลังศรี
เอกชัย วังประภา
วิทยานิพนธ์/Thesis
การแปลบทสนทนาภาษาถิ่น Irish English ในนวนิยายเรื่อง the commitments โดย Roddy Doyle
จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย
แพร จิตติพลังศรี
พิมพ์สุจี กิติโชตน์กุล
วิทยานิพนธ์/Thesis
การแปลภาษาถิ่นจาเมกาในนวนิยายยุคหลังอาณานิคม เรื่อง The Book of Night Women โดย มาร์ลอน เจมส์
จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย
แพร จิตติพลังศรี
หรรษา ต้นทอง
วิทยานิพนธ์/Thesis
การแปลหนังสือสำหรับเด็กแระเภทหนังสือภาพเปิด-ปิด เรื่อง Stephen Biesty's Giant Vehicles ของ Rod Green และ Stephen Biesty
จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย
แพร จิตติพลังศรี
ช่อแก้ว ดะห์ลัน เช็ค
วิทยานิพนธ์/Thesis
การถ่ายทอดความหมายของอวัจนภาษาโดยการประยุกต์ใช้การวิเคราะห์หลากรูปแบบ (Multimodal analysis) เพื่อสร้างทางเลือกในการแปลหนังสือการ์ตูน เรื่องอะเวนเจอร์ส : สการ์เลต วิช
จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย
แพร จิตติพลังศรี;สารภี แกสตัน
เอกเทศ อินทกาญจน์
วิทยานิพนธ์/Thesis
การถ่ายทอดภาษาอังกฤษแบบสิงคโปร์ (Singlish) ในนวนิยายหลังอาณานิคม เรื่อง Mammon Inc. ของ Hwee Hwee Tan
จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย
แพร จิตติพลังศรี
จิณัฐตา เลาหวนิชย์
วิทยานิพนธ์/Thesis
การแปลวาทกรรมความถูกต้องเชิงการเมืองในบทคัดสรรจากเรื่อง Politically Correct Bedtime Stories ของ James Finn Garner
จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย
แพร จิตติพลังศรี
กมลสรร ทวีวงษ์
วิทยานิพนธ์/Thesis
ข้อบกพร่องด้านภาษาที่พบในการแปลป้ายข้อมูลของพิพิธภัณฑ์และวิธีการแก้ไข : กรณีศึกษาศูนย์วิทยาศาสตร์เพื่อการศึกษา (ท้องฟ้าจำลองกรุงเทพ)
จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย
แพร จิตติพลังศรี;สมจิต จิระนันทิพร
กุลธิดา บุญญวนิช
วิทยานิพนธ์/Thesis
การถ่ายทอดวัจนลีลาในนวนิยายเรื่อง A Girl is a Half-formed thing ของ Eimear McBride
จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย
แพร จิตติพลังศรี
ณิชาภา ชิวะสุจินต์
วิทยานิพนธ์/Thesis
การแปลป้ายพิพิธภัณฑ์ กรณีศึกษาพิพิธภัณฑ์เพื่อการศึกษาวัดหนังราชวรวิหาร
จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย
สมจิต จิระนันทิพร;แพร จิตติพลังศรี
ณัฐสุดา แก่นน้อย
วิทยานิพนธ์/Thesis
การแปลคำและสำนวนราชาศัพท์ในหนังสือชีวประวัติเรื่อง Four Sisters : the Lost Lives of the Romanov Grand Duchesses ของ Helen Rappaport
จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย
แพร จิตติพลังศรี;ใกล้รุ่ง อามระดิษ
สิริกาญจน์ บุญเอนกพัฒน์
วิทยานิพนธ์/Thesis
การศึกษากลวิธีการแปลภาษาย่อยของกลุ่มชายรักร่วมเพศ : กรณีศึกษา : การแปลวรรณกรรมเยาวชนเรื่อง วิล เกรย์สัน, วิล เกรย์สัน (Will Grayson, Will Grayson)
จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย
แพร จิตติพลังศรี
สุมนมาล ขุนภักดี
วิทยานิพนธ์/Thesis
การแปลนิยายภาพ : กรณีศึกษาเรื่องการแปล Saga ของ Brian K. Vaughan และ Fiona Staples จากภาษาอังกฤษเป็นภาษาไทย
จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย
แพร จิตติพลังศรี;ภาสกร เชื้อสวย
สุทธิณี เทพพันธ์กุลงาม
วิทยานิพนธ์/Thesis
การศึกษาเปรียบเทียบการแปลเรื่อง The Picture of Dorian Gray ของ Oscar Wilde จากสำนวนการแปลของ อ.สนิทวงศ์ และ กิตติวรรณ ซิมตระการ
จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย
แพร จิตติพลังศรี
เกศราลักษณ์ ไพบูลย์กุลสิริ
วิทยานิพนธ์/Thesis
การแปลในกระบวนการสร้างเรื่องเล่าของข่าวเหตุการณ์ความไม่สงบในจังหวัดชายแดนภาคใต้ของหนังสือพิมพ์ บางกอกโพสต์
จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย
แพร จิตติพลังศรี
กุลธิดา สามะพุทธิ
วิทยานิพนธ์/Thesis
การแปลภาวะพันธุ์ผสมในนวนิยายเรื่อง The Moor's Last Sign ของ Salman Rushdie
จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย
แพร จิตติพลังศรี
ณรงเดช พันธะพุมมี
วิทยานิพนธ์/Thesis
การศึกษาแนวทางการทำบทบรรยายใต้ภาพสองภาษาเพื่อการสอนภาษาอังกฤษผ่านทางเว็บไซต์ Youtube กรณีศึกษา : รายการ Sacross Peachii รายการ Loukgolf's English Room และรายการ Hello English
จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย
แพร จิตติพลังศรี
ณัฐกุล อินทร์มีสุข
วิทยานิพนธ์/Thesis
การศึกษาการกลวิธีแปลมุกตลกในบทบรรยายไทยเป็นบทบรรยายภาษาอังกฤษในภาพยนตร์ตลกเรื่อง พี่มาก...พระโขนง
จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย
แพร จิตติพลังศรี
ปวิตรา อุราธรรมกุล
วิทยานิพนธ์/Thesis
เรื่องเพศกับการเซ็นเซอร์ : การแปลภาษาต้องห้ามในนวนิยาย เรื่อง Fifty Shades of Grey ของ E.L. James
จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย
แพร จิตติพลังศรี
พันศักดิ์ อัศววงศ์เกษม
วิทยานิพนธ์/Thesis
การแปลภาษาเก่าสมัยรัชกาลที่ ๕ ในบทสนทนาจากนวนิยายเรื่อง ทวิภพ ของทมยันตีเป็นภาษาอังกฤษ
จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย
แพร จิตติพลังศรี
พนิดา ออตโตสัน
วิทยานิพนธ์/Thesis
การแปลบทกวีนิพนธ์เชิงอภิปรัชญาชุด Songs and Sonnets ของจอห์น ดันน์
จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย
แพร จิตติพลังศรี
อาทิมา พวงเข็มแดง
วิทยานิพนธ์/Thesis
การประเมินค่าทัศนคติในสำนวนแปล คำให้การเพื่อขอลี้ภัยของ พล.ต.ต. ปวีณ พงศ์สิรินทร์ โดยสำนักข่าวประชาไทและพรรคก้าวไกล
จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย
แพร จิตติพลังศรี
ณัฐพงษ์ บุญยะศรี
วิทยานิพนธ์/Thesis
การแปลลักษณะเฉพาะทางวัฒนธรรมในหนังสือการ์ตูนมังงะเรื่อง เจ้าหนูข้าวจี่ โดย เกษม อภิชนตระกูล
จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย
แพร จิตติพลังศรี
ธนพนธ์ ปานอุดมลักษณ์
วิทยานิพนธ์/Thesis
การแปลการเล่นคําจากหนังสือ The Unofficial Harry Potter Joke Book: Great Guffaws for Gryffindor ของ Brian Boone
จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย
แพร จิตติพลังศรี
เพ็ญสิริ บุญแสนแผน
วิทยานิพนธ์/Thesis
การแปลคำที่เกี่ยวกับวัฒนธรรมไทยในวรรณกรรมเรื่อง ไม้ดัด ของ สุภา สิริสิงห หรือนามปากกา โบตั๋น
จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย
แพร จิตติพลังศรี
กัญญภัทร วันดี
วิทยานิพนธ์/Thesis
Copyright 2000 - 2026 ThaiLIS Digital Collection Working Group. All rights reserved.
ThaiLIS is Thailand Library Integrated System
สนับสนุนโดย สำนักงานบริหารเทคโนโลยีสารสนเทศเพื่อพัฒนาการศึกษา
กระทรวงการอุดมศึกษา วิทยาศาสตร์ วิจัยและนวัตกรรม
328 ถ.ศรีอยุธยา แขวง ทุ่งพญาไท เขต ราชเทวี กรุงเทพ 10400 โทร. โทร. 02-232-4000
กำลัง ออน์ไลน์
ภายในเครือข่าย ThaiLIS จำนวน 14
ภายนอกเครือข่าย ThaiLIS จำนวน 1,788
รวม 1,802 คน

More info..
นอก ThaiLIS = 158,670 ครั้ง
มหาวิทยาลัยราชภัฏ = 792 ครั้ง
มหาวิทยาลัยสังกัดทบวงเดิม = 468 ครั้ง
มหาวิทยาลัยเทคโนโลยีราชมงคล = 196 ครั้ง
มหาวิทยาลัยเอกชน = 36 ครั้ง
สถาบันพระบรมราชชนก = 10 ครั้ง
หน่วยงานอื่น = 9 ครั้ง
มหาวิทยาลัยสงฆ์ = 5 ครั้ง
มหาวิทยาลัยการกีฬาแห่งชาติ = 3 ครั้ง
รวม 160,189 ครั้ง
Database server :
Version 2.5 Last update 1-06-2018
Power By SUSE PHP MySQL IndexData Mambo Bootstrap
มีปัญหาในการใช้งานติดต่อผ่านระบบ UniNetHelp


Server : 8.199.134
Client : Not ThaiLIS Member
From IP : 216.73.216.5