แจ้งเอกสารไม่ครบถ้วน, ไม่ตรงกับชื่อเรื่อง หรือมีข้อผิดพลาดเกี่ยวกับเอกสาร ติดต่อที่นี่ ==>
หากไม่มีอีเมลผู้รับให้กรอก thailis-noc@uni.net.th ติดต่อเจ้าหน้าที่เจ้าของเอกสาร กรณีเอกสารไม่ครบหรือไม่ตรง

การแปลคำและสำนวนราชาศัพท์ในหนังสือชีวประวัติเรื่อง Four Sisters : the Lost Lives of the Romanov Grand Duchesses ของ Helen Rappaport

ThaSH: ภาษาไทย -- ราชาศัพท์ -- การแปล
ThaSH: ภาษาอังกฤษ -- การแปล
ThaSH: การแปลและการตีความ
Abstract: สารนิพนธ์ฉบับนี้มุ่งศึกษา วิเคราะห์ และค้นหาแนวทางการแปลคำและสำนวนราชาศัพท์ในหนังสือชีวประวัติเรื่อง Four Sisters: The Lost Lives of the Romanov Grand Duchesses ของ Helen Rappaport เพื่อให้ได้บทแปลที่เข้ากับวัฒนธรรมปลายทาง และให้ผลตอบสนองต่อผู้อ่านได้ใกล้เคียงกับ ต้นฉบับ ทฤษฎี แนวคิด และแนวทางที่นำมาใช้ในการศึกษาประกอบด้วย ทฤษฎีการแปล Skopostheorie ของ Reiß และ Vermeer การศึกษาประเภท ลักษณะ และบทบาทหน้าที่ของคำราชาศัพท์ของ ราชบัณฑิตยสถาน แนวทางการใช้ราชาศัพท์สำหรับราชวงศ์ต่างประเทศของราชบัณฑิตยสถานรวมถึง แนวทางการใช้ราชาศัพท์ในภาษาแปลของวินิตา ดิถียนต์ แนวทางการใช้ราชาศัพท์จากพระราชนิพนธ์ พระนิพนธ์ และหนังสือต่างๆ ที่เกี่ยวกับราชวงศ์ ตลอดจนการศึกษาฐานันดรศักดิ์แห่งพระราชวงศ์ของไทย รัสเซีย อังกฤษ และ เฮสส์และไรน์ ผลการศึกษาพบว่าทฤษฎี แนวคิด และแนวทางดังกล่าว ช่วยให้ผู้วิจัยพบแนวทางการแปลคำและ สำนวนราชาศัพท์ที่เหมาะสมกับตัวบทที่เลือกมาศึกษาวิจัย และสามารถแก้ปัญหาการแปลได้เกือบทั้ง หมด ยกเว้นประเด็นปัญหาการแปลคำที่ไม่มีราชาศัพท์บัญญัติ พบว่าทฤษฎี แนวคิด และแนวทางดังกล่าว ข้างต้นยังไม่สามารถช่วยแก้ปัญหาได้ ในการแก้ไขปัญหาเหล่านี้ผู้วิจัยใช้ทางเลือกอื่นๆ ได้แก่ การแปล ด้วยคาราชาศัพท์ที่ความหมายใกล้เคียงหรือพอทดแทนได้ การแปลโดยเลี่ยงไปใช้วิธีพูดแบบอื่นที่ให้ ความหมายเดิม การกลับรูปแบบประโยคให้สามารถสื่อความหมายเดียวกับต้นฉบับได้โดยไม่ต้องใช้ ราชาศัพท์ และการแปลโดยใช้คำสามัญ
Abstract: This special research aims to study the protocols in translating royal terms and phrases of reverence in the nonfiction biography, Four Sisters: The Lost Lives of the Romanov Grand Duchesses by Helen Rappaport from English to Thai, with the purpose to devise a translation that corresponds with the target text’s culture as well as achieving the effect that is closest to the source text. In this study, I apply the following theory, concepts, and approaches: Reiß and Vermeer’s Skopostheorie, the categories, features, and role of royal terms of reverence and the usage of royal terms of reverence with royalties of other countries issued by Office of the Royal Society, Winita Diteeyont’s guidelines in using royal terms of reverence in translated works, the use of royal terms of reverence in historical novels and non-fiction about royal families, and the study on hierarchy of Thai’s, Russia’s, Britain’s, and Hesse and Rhine’s royal families. It has been found that the theory, concepts, and approaches above could help find the way to translate royal terms and phrases of reverence that was suitable to render the source text. However, some of the words without equivalent royal terms of reverence in Thai cannot be translated. Translators need to rely on using other royal terms of reverence with similar meanings, finding other way of speaking, changing sentence structure to avoid using royal terms of reverence, and using common words to solve this problem.
จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย. สำนักงานวิทยทรัพยากร
Address: กรุงเทพมหานคร
Email: cuir@car.chula.ac.th
Role: ที่ปรึกษา
Role: ที่ปรึกษา
Created: 2559
Modified: 2567-01-02
Issued: 2567-01-02
วิทยานิพนธ์/Thesis
application/pdf
tha
©copyrights จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย
RightsAccess:
ลำดับที่.ชื่อแฟ้มข้อมูล ขนาดแฟ้มข้อมูลจำนวนเข้าถึง วัน-เวลาเข้าถึงล่าสุด
1 Sirikarn Bu_tran_2016.pdf 2.56 MB7 2025-09-04 16:35:15
ใช้เวลา
0.042916 วินาที

สิริกาญจน์ บุญเอนกพัฒน์
แพร จิตติพลังศรี
Title Creator Type and Date Create
กามารมณ์ ความรัก และความตาย: ลักษณะเหนือจริงในสังคมทุนนิยมหลังสมัยใหม่ในนวนิยายของฮารุกิ มุราคามิ
จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย
แพร จิตติพลังศรี
เชษฐกิฎา ชาติวิทยา
วิทยานิพนธ์/Thesis
การประเมินสำนวนแปลภาษาไทยสองสำนวนของหนังสือเรื่อง เดอะ โพรเฟ็ท ของคาลิล ยิบราน โดยใช้รูปแบบของยูลีอาเนอ เฮาส์
จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย
;แพร จิตติพลังศรี
สุชาดา แสงสงวน
วิทยานิพนธ์/Thesis
เกมคือโลก โลกคือเกม: การช่วงชิงอำนาจในวรรณกรรมเยาวชนร่วมสมัยแนวดิสโทเปีย
จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย
แพร จิตติพลังศรี
ภาณุมาศ อิสริยศไกร
วิทยานิพนธ์/Thesis
การศึกษาขนบในการแปลชื่อภาพยนตร์บันเทิงคดีแนววิทยาศาสตร์ (Science Fiction Movies)
จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย
แพร จิตติพลังศรี
ณพัฐธิกา จุลเด็น
วิทยานิพนธ์/Thesis
การแปลบทร้อยกรองอิสระจากหนังสือเรื่อง Ceremony ของ Leslie Marmon Silko
จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย
แพร จิตติพลังศรี
นิดา สุสัณฐิตพงษ์
วิทยานิพนธ์/Thesis
การแปลนิทานร้อยกรองสำหรับเด็กเรื่อง The Everywhere Bear ของ Julia Donaldson เป็นร้อยกรองภาษาไทย
จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย
แพร จิตติพลังศรี
เอกชัย วังประภา
วิทยานิพนธ์/Thesis
การแปลบทสนทนาภาษาถิ่น Irish English ในนวนิยายเรื่อง the commitments โดย Roddy Doyle
จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย
แพร จิตติพลังศรี
พิมพ์สุจี กิติโชตน์กุล
วิทยานิพนธ์/Thesis
การแปลภาษาถิ่นจาเมกาในนวนิยายยุคหลังอาณานิคม เรื่อง The Book of Night Women โดย มาร์ลอน เจมส์
จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย
แพร จิตติพลังศรี
หรรษา ต้นทอง
วิทยานิพนธ์/Thesis
การแปลหนังสือสำหรับเด็กแระเภทหนังสือภาพเปิด-ปิด เรื่อง Stephen Biesty's Giant Vehicles ของ Rod Green และ Stephen Biesty
จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย
แพร จิตติพลังศรี
ช่อแก้ว ดะห์ลัน เช็ค
วิทยานิพนธ์/Thesis
การถ่ายทอดความหมายของอวัจนภาษาโดยการประยุกต์ใช้การวิเคราะห์หลากรูปแบบ (Multimodal analysis) เพื่อสร้างทางเลือกในการแปลหนังสือการ์ตูน เรื่องอะเวนเจอร์ส : สการ์เลต วิช
จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย
แพร จิตติพลังศรี;สารภี แกสตัน
เอกเทศ อินทกาญจน์
วิทยานิพนธ์/Thesis
การถ่ายทอดภาษาอังกฤษแบบสิงคโปร์ (Singlish) ในนวนิยายหลังอาณานิคม เรื่อง Mammon Inc. ของ Hwee Hwee Tan
จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย
แพร จิตติพลังศรี
จิณัฐตา เลาหวนิชย์
วิทยานิพนธ์/Thesis
การแปลวาทกรรมความถูกต้องเชิงการเมืองในบทคัดสรรจากเรื่อง Politically Correct Bedtime Stories ของ James Finn Garner
จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย
แพร จิตติพลังศรี
กมลสรร ทวีวงษ์
วิทยานิพนธ์/Thesis
ข้อบกพร่องด้านภาษาที่พบในการแปลป้ายข้อมูลของพิพิธภัณฑ์และวิธีการแก้ไข : กรณีศึกษาศูนย์วิทยาศาสตร์เพื่อการศึกษา (ท้องฟ้าจำลองกรุงเทพ)
จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย
แพร จิตติพลังศรี;สมจิต จิระนันทิพร
กุลธิดา บุญญวนิช
วิทยานิพนธ์/Thesis
การถ่ายทอดวัจนลีลาในนวนิยายเรื่อง A Girl is a Half-formed thing ของ Eimear McBride
จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย
แพร จิตติพลังศรี
ณิชาภา ชิวะสุจินต์
วิทยานิพนธ์/Thesis
การแปลป้ายพิพิธภัณฑ์ กรณีศึกษาพิพิธภัณฑ์เพื่อการศึกษาวัดหนังราชวรวิหาร
จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย
สมจิต จิระนันทิพร;แพร จิตติพลังศรี
ณัฐสุดา แก่นน้อย
วิทยานิพนธ์/Thesis
การแปลคำและสำนวนราชาศัพท์ในหนังสือชีวประวัติเรื่อง Four Sisters : the Lost Lives of the Romanov Grand Duchesses ของ Helen Rappaport
จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย
แพร จิตติพลังศรี;ใกล้รุ่ง อามระดิษ
สิริกาญจน์ บุญเอนกพัฒน์
วิทยานิพนธ์/Thesis
การศึกษากลวิธีการแปลภาษาย่อยของกลุ่มชายรักร่วมเพศ : กรณีศึกษา : การแปลวรรณกรรมเยาวชนเรื่อง วิล เกรย์สัน, วิล เกรย์สัน (Will Grayson, Will Grayson)
จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย
แพร จิตติพลังศรี
สุมนมาล ขุนภักดี
วิทยานิพนธ์/Thesis
การแปลนิยายภาพ : กรณีศึกษาเรื่องการแปล Saga ของ Brian K. Vaughan และ Fiona Staples จากภาษาอังกฤษเป็นภาษาไทย
จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย
แพร จิตติพลังศรี;ภาสกร เชื้อสวย
สุทธิณี เทพพันธ์กุลงาม
วิทยานิพนธ์/Thesis
การศึกษาเปรียบเทียบการแปลเรื่อง The Picture of Dorian Gray ของ Oscar Wilde จากสำนวนการแปลของ อ.สนิทวงศ์ และ กิตติวรรณ ซิมตระการ
จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย
แพร จิตติพลังศรี
เกศราลักษณ์ ไพบูลย์กุลสิริ
วิทยานิพนธ์/Thesis
การแปลในกระบวนการสร้างเรื่องเล่าของข่าวเหตุการณ์ความไม่สงบในจังหวัดชายแดนภาคใต้ของหนังสือพิมพ์ บางกอกโพสต์
จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย
แพร จิตติพลังศรี
กุลธิดา สามะพุทธิ
วิทยานิพนธ์/Thesis
การแปลภาวะพันธุ์ผสมในนวนิยายเรื่อง The Moor's Last Sign ของ Salman Rushdie
จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย
แพร จิตติพลังศรี
ณรงเดช พันธะพุมมี
วิทยานิพนธ์/Thesis
การศึกษาแนวทางการทำบทบรรยายใต้ภาพสองภาษาเพื่อการสอนภาษาอังกฤษผ่านทางเว็บไซต์ Youtube กรณีศึกษา : รายการ Sacross Peachii รายการ Loukgolf's English Room และรายการ Hello English
จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย
แพร จิตติพลังศรี
ณัฐกุล อินทร์มีสุข
วิทยานิพนธ์/Thesis
การศึกษาการกลวิธีแปลมุกตลกในบทบรรยายไทยเป็นบทบรรยายภาษาอังกฤษในภาพยนตร์ตลกเรื่อง พี่มาก...พระโขนง
จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย
แพร จิตติพลังศรี
ปวิตรา อุราธรรมกุล
วิทยานิพนธ์/Thesis
เรื่องเพศกับการเซ็นเซอร์ : การแปลภาษาต้องห้ามในนวนิยาย เรื่อง Fifty Shades of Grey ของ E.L. James
จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย
แพร จิตติพลังศรี
พันศักดิ์ อัศววงศ์เกษม
วิทยานิพนธ์/Thesis
การแปลภาษาเก่าสมัยรัชกาลที่ ๕ ในบทสนทนาจากนวนิยายเรื่อง ทวิภพ ของทมยันตีเป็นภาษาอังกฤษ
จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย
แพร จิตติพลังศรี
พนิดา ออตโตสัน
วิทยานิพนธ์/Thesis
การแปลบทกวีนิพนธ์เชิงอภิปรัชญาชุด Songs and Sonnets ของจอห์น ดันน์
จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย
แพร จิตติพลังศรี
อาทิมา พวงเข็มแดง
วิทยานิพนธ์/Thesis
การประเมินค่าทัศนคติในสำนวนแปล คำให้การเพื่อขอลี้ภัยของ พล.ต.ต. ปวีณ พงศ์สิรินทร์ โดยสำนักข่าวประชาไทและพรรคก้าวไกล
จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย
แพร จิตติพลังศรี
ณัฐพงษ์ บุญยะศรี
วิทยานิพนธ์/Thesis
การแปลลักษณะเฉพาะทางวัฒนธรรมในหนังสือการ์ตูนมังงะเรื่อง เจ้าหนูข้าวจี่ โดย เกษม อภิชนตระกูล
จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย
แพร จิตติพลังศรี
ธนพนธ์ ปานอุดมลักษณ์
วิทยานิพนธ์/Thesis
การแปลการเล่นคําจากหนังสือ The Unofficial Harry Potter Joke Book: Great Guffaws for Gryffindor ของ Brian Boone
จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย
แพร จิตติพลังศรี
เพ็ญสิริ บุญแสนแผน
วิทยานิพนธ์/Thesis
การแปลคำที่เกี่ยวกับวัฒนธรรมไทยในวรรณกรรมเรื่อง ไม้ดัด ของ สุภา สิริสิงห หรือนามปากกา โบตั๋น
จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย
แพร จิตติพลังศรี
กัญญภัทร วันดี
วิทยานิพนธ์/Thesis
ใกล้รุ่ง อามระดิษ
Title Creator Type and Date Create
การศึกษาวิเคราะห์ปัญญาบารมีของพระมโหสถ
มหาวิทยาลัยมหาจุฬาลงกรณราชวิทยาลัย
พระสุธีวรญาณ;บรรจบ บรรณรุจิ;ใกล้รุ่ง อามระดิษ;Phramaha Haloedej Varavamso (Wongsricha)
พระมหาเลอเดช วรวํโส (วงศ์ศรีชา)
วิทยานิพนธ์/Thesis
พระนิพนธ์ประเภทสารคดีท่องเที่ยวของสมเด็จพระเจ้าบรมวงศ์เธอ กรมพระยาดำรงราชานุภาพ
จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย
ใกล้รุ่ง อามระดิษ
วรรณศิริ ตั้งพงศ์ธิติ
วิทยานิพนธ์/Thesis
จดหมายจางวางหร่ำ : คุณค่าและความสำคัญต่อพัฒนาการวรรณกรรมไทย
จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย
ใกล้รุ่ง อามระดิษ
อรอุษา สุวรรณประเทศ
วิทยานิพนธ์/Thesis
เรื่องสั้นบันทึกเหตุการณ์ทางการเมือง 14 ตุลาคม 2516 และ 6 ตุลาคม 2519
จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย
ใกล้รุ่ง อามระดิษ;สุธาชัย ยิ้มประเสริฐ
นันทวัลย์ สุนทรภาระสถิตย์
วิทยานิพนธ์/Thesis
กวีนิพนธ์ที่มีเนื้อหาเกี่ยวกับเหตุการณ์ 14 ตุลาคม 2516 และ 6 ตุลาคม 2519
จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย
ใกล้รุ่ง อามระดิษ;สุธาชัย ยิ้มประเสริฐ
วริศรา อนันตโท
วิทยานิพนธ์/Thesis
เอกสารมหาบุรุษเขมร : การศึกษางานเขียนประวัติศาสตร์สมัยใหม่ของกัมพูชา
จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย
ฉลอง สุนทราวาณิชย์;ใกล้รุ่ง อามระดิษ
ธิบดี บัวคำศรี
วิทยานิพนธ์/Thesis
เรื่องสั้นแนวเสียดสีของไทยระหว่าง พ.ศ. 2535-2545 : การศึกษาแนวคิดและกลวิธี
จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย
ใกล้รุ่ง อามระดิษ;ณัฐพร พานโพธิ์ทอง
นัทธนัย ประสานนาม
วิทยานิพนธ์/Thesis
ความรุนแรงในวรรณคดีเสภาเรื่องขุนช้างขุนแผน
มหาวิทยาลัยเกษตรศาสตร์
ญาดา อารัมภีร;ใกล้รุ่ง อามระดิษ;ธเนศ เวศร์ภาดา
ระพี อุทีเพ็ญตระกูล
วิทยานิพนธ์/Thesis
พระราชนิพนธ์ในพระบาทสมเด็จพระจุลจอมเกล้าเจ้าอยู่หัวและพระบาทสมเด็จพระมงกุฎเกล้าเจ้าอยู่หัว: วรรณคดีกับการสร้างชาติ
จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย
สุจิตรา จงสถิตย์วัฒนา; ใกล้รุ่ง อามระดิษ
อัญชลี ภู่ผะกา
วิทยานิพนธ์/Thesis
ปราสาทพระวิหาร : การเมืองวัฒนธรรมในกัมพูชายุคสังคมราษฎร์นิยม ค.ศ. 1955-1970
จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย
ดินาร์ บุญธรรม;ใกล้รุ่ง อามระดิษ
พงษ์พันธ์ พึ่งตน
วิทยานิพนธ์/Thesis
คำสองพยางค์ที่ขึ้นต้นด้วย C(r)a ในภาษาไทย
จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย
ใกล้รุ่ง อามระดิษ;ณัฐพร พานโพธิ์ทอง
มิ่งมิตร ศรีประสิทธิ์
วิทยานิพนธ์/Thesis
การวิเคราะห์ตัวละครเอกในนวนิยายอิงประวัติศาสตร์ของคึกเดช กันตามระ
จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย
;ใกล้รุ่ง อามระดิษ
อธิพร ประเทืองเศรษฐ์
วิทยานิพนธ์/Thesis
สัจนิยมมหัศจรรย์ในวรรณกรรมของอนุสรณ์ ติปยานนท์
จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย
ใกล้รุ่ง อามระดิษ;สุรเดช โชติอุดมพันธ์
หัตถกาญจน์ อารีศิลป
วิทยานิพนธ์/Thesis
นันโทปนันทสูตรคำหลวง : การวิเคราะห์ศิลปะการแปลและกลวิธีทางวรรณศิลป์
จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย
ใกล้รุ่ง อามระดิษ;บรรจบ บรรณรุจิ
อัสนี พูลรักษ์
วิทยานิพนธ์/Thesis
พัฒนาการการแปลอาชญนิยายชุดเชอร์ล็อก โฮมส์ตั้งแต่สมัยรัชกาลที่ 5 จนถึงปัจจุบัน
จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย
ใกล้รุ่ง อามระดิษ
พนิดา หล่อเลิศรัตน์
วิทยานิพนธ์/Thesis
ภาพ "มาเลเซีย" ในวรรณกรรมร้อยแก้วไทย
จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย
ใกล้รุ่ง อามระดิษ;นูรีดา หะยียะโกะ
พิชญาดา เมฆหิรัญศิริ
วิทยานิพนธ์/Thesis
การศึกษาเปรียบเทียบราชาศัพท์ในภาษาไทยและภาษาเขมรจากมุมมองข้ามสมัย
จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย
ใกล้รุ่ง อามระดิษ;พิทยาวัฒน์ พิทยาภรณ์;กังวล คัชชิมา
ยรรยงค์ สิกขะฤทธิ์
วิทยานิพนธ์/Thesis
คำยืมภาษาตระกูลมอญ-เขมรในภาษาไทยถิ่นเหนือ
จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย
ใกล้รุ่ง อามระดิษ;ธีระพันธ์ เหลืองทองคำ
อารียา บุญลำ
วิทยานิพนธ์/Thesis
ขบวนการนักศึกษาระหว่าง พ.ศ. 2511-2519 : ภาพตัวแทนที่ปรากฏในนวนิยายไทย
จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย
ใกล้รุ่ง อามระดิษ
สิริวิทย์ สุขกันต์
วิทยานิพนธ์/Thesis
แนวคิดเรื่องกุลสตรีในนวนิยายของนักเขียนสตรีเขมร
จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย
ใกล้รุ่ง อามระดิษ
อารียา หุตินทะ
วิทยานิพนธ์/Thesis
ภาพตัวแทนของสมเด็จพระมหาธรรมราชาในวรรณกรรมไทย
จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย
ใกล้รุ่ง อามระดิษ
วันชนะ ทองคำเภา
วิทยานิพนธ์/Thesis
ศาสตราแลบง : วัฒนธรรมทางวรรณศิลป์ พัฒนาการ และความสัมพันธ์กับวัฒนธรรมเขมร
จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย
ใกล้รุ่ง อามระดิษ;ตรีศิลป์ บุญขจร
ศานติ ภักดีคำ
วิทยานิพนธ์/Thesis
การแปลมนต์คาถาในนิยายภาพเรื่อง Zatanna ของ Paul Dini
จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย
ใกล้รุ่ง อามระดิษ
ธัญจิรา จันทร์ประสิทธิ์
วิทยานิพนธ์/Thesis
การแปลศัพท์ทางจิตเวชศาสตร์ในตำรา Psychodynamic Psychiatry in Clinical Practice, fifth edition ของ Glen O. Gabbard
จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย
ใกล้รุ่ง อามระดิษ
ปิยดิถิ์ เจริญสุข
วิทยานิพนธ์/Thesis
การแปลคำและสำนวนราชาศัพท์ในหนังสือชีวประวัติเรื่อง Four Sisters : the Lost Lives of the Romanov Grand Duchesses ของ Helen Rappaport
จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย
แพร จิตติพลังศรี;ใกล้รุ่ง อามระดิษ
สิริกาญจน์ บุญเอนกพัฒน์
วิทยานิพนธ์/Thesis
การแปลนวนิยายเรื่อง Pride and Prejudice ของ Jane Austen : การศึกษาเปรียบเทียบสำนวนของ จูเลียต และสำนวนของ แก้วคำทิพย์ ไชย
จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย
ใกล้รุ่ง อามระดิษ
ขวัญใจ เลขะกุล
วิทยานิพนธ์/Thesis
แนวทางการแปลอุปลักษณ์ในนวนิยายเรื่อง เกมล่าชีวิต ของ นรา สุภัคโรจน์ แปลจาก The Hunger Games ของ Suzanne Collins
จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย
ใกล้รุ่ง อามระดิษ
ปุณนภา รองหานาม
วิทยานิพนธ์/Thesis
การศึกษาเปรียบเทียบรูปแบบทางวากยสัมพันธ์และความหมาย ของคำว่า [Khmer Word] /tɨv/ \'ไป และ [Khmer Word] /mɔɔk/ \'มา ในภาษาเขมรกับสำนวนแปลภาษาไทย
จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย
ใกล้รุ่ง อามระดิษ;วิภาส โพธิแพทย์
กฤตกร สารกิจ
วิทยานิพนธ์/Thesis
การแปลคำศัพท์ทางจิตวิเคราะห์ในหนังสือเรื่อง Freud and Beyond: a history of modern psychoanalytic thought ของ Stephen A. Mitchell และ Margaret J. Black
จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย
ใกล้รุ่ง อามระดิษ
วิภาวี วิจิตรสาร
วิทยานิพนธ์/Thesis
Copyright 2000 - 2026 ThaiLIS Digital Collection Working Group. All rights reserved.
ThaiLIS is Thailand Library Integrated System
สนับสนุนโดย สำนักงานบริหารเทคโนโลยีสารสนเทศเพื่อพัฒนาการศึกษา
กระทรวงการอุดมศึกษา วิทยาศาสตร์ วิจัยและนวัตกรรม
328 ถ.ศรีอยุธยา แขวง ทุ่งพญาไท เขต ราชเทวี กรุงเทพ 10400 โทร. โทร. 02-232-4000
กำลัง ออน์ไลน์
ภายในเครือข่าย ThaiLIS จำนวน 42
ภายนอกเครือข่าย ThaiLIS จำนวน 2,720
รวม 2,762 คน

More info..
นอก ThaiLIS = 122,839 ครั้ง
มหาวิทยาลัยราชภัฏ = 664 ครั้ง
มหาวิทยาลัยสังกัดทบวงเดิม = 316 ครั้ง
มหาวิทยาลัยเทคโนโลยีราชมงคล = 136 ครั้ง
มหาวิทยาลัยเอกชน = 69 ครั้ง
หน่วยงานอื่น = 23 ครั้ง
สถาบันพระบรมราชชนก = 2 ครั้ง
มหาวิทยาลัยการกีฬาแห่งชาติ = 2 ครั้ง
รวม 124,051 ครั้ง
Database server :
Version 2.5 Last update 1-06-2018
Power By SUSE PHP MySQL IndexData Mambo Bootstrap
มีปัญหาในการใช้งานติดต่อผ่านระบบ UniNetHelp


Server : 8.199.134
Client : Not ThaiLIS Member
From IP : 216.73.216.5