แจ้งเอกสารไม่ครบถ้วน, ไม่ตรงกับชื่อเรื่อง หรือมีข้อผิดพลาดเกี่ยวกับเอกสาร ติดต่อที่นี่ ==>
หากไม่มีอีเมลผู้รับให้กรอก thailis-noc@uni.net.th ติดต่อเจ้าหน้าที่เจ้าของเอกสาร กรณีเอกสารไม่ครบหรือไม่ตรง

แนวทางการแปลเพื่อถ่ายทอดภาษาในคำพูดของตัวละครเชื้อสายญี่ปุ่นจากเรื่อง Obasan
Translation of the Japanese character's dialogue in Joy Kogawa's Obasan

ThaSH: ภาษาอังกฤษ -- การแปล
ThaSH: การแปลและการตีความ
Abstract: สารนิพนธ์ฉบับนี้จัดทำขึ้นโดยมุ่งเน้นศึกษาการแปลนวนิยายอิงประวัติศาสตร์เรื่อง Obasan ของ Joy Kogawa จากภาษาอังกฤษเป็นภาษาไทย เพื่อให้ได้บทแปลที่สามารถถ่ายทอด ความแตกต่างของตัวละครเชื้อสายญี่ปุ่นสามรุ่นผ่านทางบทพูดที่แสดงความสามารถการใช้ภาษาที่ ไม่เท่าเทียมกัน ทฤษฎีต่างๆที่นำมาใช้เพื่อวิเคราะห์ตัวบทต้นฉบับ กำหนดแนวทางและแก้ไขปัญหาในการแปล ประกอบด้วย ทฤษฎี Interpretive Approach ทฤษฎี Discourse Analysis ทฤษฎีการแปล วรรณกรรม ทฤษฎีภาษาศาสตร์สังคม หลักการออกเสียงภาษาญี่ปุ่นที่มีอิทธิพลต่อการออกเสียง ภาษาอังกฤษและภาษาไทย วัฒนธรรมการใช้ภาษาระดับต่างๆของภาษาญี่ปุ่น รวมถึงการศึกษา นวนิยายสะท้อนสังคมของไทยในช่วงระหว่างและหลังสงครามโลกครั้งที่สองอย่าง คู่กรรม โดย ทมยันตี สี่แผ่นดิน โดย หม่อมราชวงศ์คึกฤทธิ์ ปราโมช และขมิ้นกับปูน โดยจุลลดา ภักดีภูมินทร์ เพื่อวิเคราะห์หาวัจนลีลาจากบทพูดของตัวละครมาใช้เป็นวัจนลีลาในการแปล ผลการศึกษาพบว่า การแปลบทพูดของตัวละครเชื้อสายญี่ปุ่นในเรื่องนี้ จำเป็นอย่างยิ่งที่ จะต้องอาศัยแนวทางการแก้ปัญหาที่หลากหลาย และโดยเฉพาะอย่างยิ่ง หลักการออกเสียง ภาษาญี่ปุ่นที่จะนำมาใช้เพื่อถ่ายทอดการออกเสียง และวัจนลีลาที่วิเคราะห์ได้จากบทพูดของตัวละครในนวนิยายสะท้อนสังคมของไทยในช่วงระหว่างและหลังสงครามโลกครั้งที่สอง เพื่อให้บท แปลสามารถถ่ายทอดความแตกต่างของตัวละครต่างรุ่น ผ่านการใช้ภาษาอังกฤษที่แตกต่างกันได้อย่างมีคุณภาพ
Abstract: This special research is to study how to translate Joy Kogawa’s historical novel “Obasan” from English into Thai, emphasizing the dialogue with the different levels of language ability conveying the difference of the three Japanese-Canadian generations. Here, various theories and concepts are used to comprehend the source text, to set up the guidelines and to solve the translation problems including Interpretive Approach, Discourse Analysis, Literary Translation, Sociolinguistic, Japanese Phonology affecting English and Thai speaking ability, and levels in Japanese language. Also, to be used in the translation text, the literary style from Thai sociolinguistic novels portraying life during and after World War II is scanned from the three selected novels: Tommayanti’s Koo Karma (Karma Mates), Mom Rajawongse (M.R.) Kukrit Pramoj’s Si Pandin (Four Reigns , and Chullada Pakdibhumintra’s Khamin Kub Poon (Cat and Dog Life) The research found that in translating Canadian Japanese characters’ dialogues in “Obasan”, the translator should integrate those theories and concepts, including the Japanese Phonology and the literary style scanned from those sociolinguistic novels portraying life during and after World War II as the sin ne qua non, and try several approaches to contribute the most appropriate translation text conveying the generation difference as it is carried in the source text.
จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย. สำนักงานวิทยทรัพยากร
Address: กรุงเทพมหานคร
Email: cuir@car.chula.ac.th
Role: ที่ปรึกษา
Role: ที่ปรึกษา
Created: 2551
Modified: 2566-12-31
Issued: 2566-12-31
วิทยานิพนธ์/Thesis
application/pdf
tha
©copyrights จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย
RightsAccess:
ลำดับที่.ชื่อแฟ้มข้อมูล ขนาดแฟ้มข้อมูลจำนวนเข้าถึง วัน-เวลาเข้าถึงล่าสุด
1 Jomkaew_Vi_tran_2008.pdf 966.73 KB5 2024-11-07 13:08:19
ใช้เวลา
0.028151 วินาที

จอมแก้ว วิเศษชลหาร
สุเบญจา เผ่าเหลืองทอง
Title Creator Type and Date Create
แนวทางการแปลเพื่อถ่ายทอดภาษาในคำพูดของตัวละครเชื้อสายญี่ปุ่นจากเรื่อง Obasan
จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย
สุเบญจา เผ่าเหลืองทอง;วรวุฒิ จิราสมบัติ
จอมแก้ว วิเศษชลหาร
วิทยานิพนธ์/Thesis
วรวุฒิ จิราสมบัติ
Title Creator Type and Date Create
การศึกษาเปรียบต่างกลวิธีการชักชวนในภาษาญี่ปุ่นและภาษาไทย
จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย
วรวุฒิ จิราสมบัติ
วรรณสิริ จงกลสิริ
วิทยานิพนธ์/Thesis
การศึกษาเปรียยต่างกลวิธีการขอร้องในภาษาญี่ปุ่นและภาษาไทย
จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย
วรวุฒิ จิราสมบัติ
อาภาภรณ์ เดชวิจารณ์กิจ
วิทยานิพนธ์/Thesis
สำนวนการให้คำแนะนำ : เปรียบเทียบภาษาญี่ปุ่น - ภาษาไทย
มหาวิทยาลัยธรรมศาสตร์
วรวุฒิ จิราสมบัติ
หทัยรัตน์ ทรรพวสุ
วิทยานิพนธ์/Thesis
ปัญหาการศึกษาภาษาญี่ปุ่นเป็นวิชาเอกของมหาวิทยาลัยในเขตภาคเหนือของประเทศไทย
จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย
วรวุฒิ จิราสมบัติ
อัจฉรา อึ้งตระกูล
วิทยานิพนธ์/Thesis
คำเรียกขานอาชีพและตำแหน่งในภาษาญี่ปุ่นและภาษาไทย
จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย
วรวุฒิ จิราสมบัติ;อมรา ประสิทธิ์รัฐสินธุ์
ปนัดดา ศิริพานิช
วิทยานิพนธ์/Thesis
ความพึงพอใจของบัณฑิตต่อการเรียนการสอนภาษาญี่ปุ่นด้านการฟังและการพูดกับความสอดคล้องกับความต้องการของบริษัทญี่ปุ่นในประเทศไทย
จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย
วรวุฒิ จิราสมบัติ
ธิติสรณ์ แสงอุไร
วิทยานิพนธ์/Thesis
การพัฒนารูปแบบการเรียนการสอนตามทฤษฎีการจัดการความหมายร่วมกันและแนวคิดการอ่านบทละครเพื่อส่งเสริมความสามารถในการพูดสื่อสารภาษาญี่ปุ่นสำหรับผู้เรียนระดับต้น
จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย
ฤดีรัตน์ ชุษณะโชติ;วรวุฒิ จิราสมบัติ
กวิตา ฟองสถาพร
วิทยานิพนธ์/Thesis
แนวทางการแปลเพื่อถ่ายทอดภาษาในคำพูดของตัวละครเชื้อสายญี่ปุ่นจากเรื่อง Obasan
จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย
สุเบญจา เผ่าเหลืองทอง;วรวุฒิ จิราสมบัติ
จอมแก้ว วิเศษชลหาร
วิทยานิพนธ์/Thesis
Copyright 2000 - 2026 ThaiLIS Digital Collection Working Group. All rights reserved.
ThaiLIS is Thailand Library Integrated System
สนับสนุนโดย สำนักงานบริหารเทคโนโลยีสารสนเทศเพื่อพัฒนาการศึกษา
กระทรวงการอุดมศึกษา วิทยาศาสตร์ วิจัยและนวัตกรรม
328 ถ.ศรีอยุธยา แขวง ทุ่งพญาไท เขต ราชเทวี กรุงเทพ 10400 โทร. โทร. 02-232-4000
กำลัง ออน์ไลน์
ภายในเครือข่าย ThaiLIS จำนวน 97
ภายนอกเครือข่าย ThaiLIS จำนวน 3,599
รวม 3,696 คน

More info..
นอก ThaiLIS = 132,130 ครั้ง
มหาวิทยาลัยสังกัดทบวงเดิม = 1,674 ครั้ง
มหาวิทยาลัยราชภัฏ = 443 ครั้ง
มหาวิทยาลัยเทคโนโลยีราชมงคล = 43 ครั้ง
มหาวิทยาลัยเอกชน = 12 ครั้ง
หน่วยงานอื่น = 2 ครั้ง
สถาบันพระบรมราชชนก = 2 ครั้ง
มหาวิทยาลัยสงฆ์ = 1 ครั้ง
รวม 134,307 ครั้ง
Database server :
Version 2.5 Last update 1-06-2018
Power By SUSE PHP MySQL IndexData Mambo Bootstrap
มีปัญหาในการใช้งานติดต่อผ่านระบบ UniNetHelp


Server : 8.199.134
Client : Not ThaiLIS Member
From IP : 216.73.216.217