Abstract:
ผลการศึกษาพบว่า ด้านการใช้ภาษา มีการใช้คำสมาสที่มีมาแต่เดิม คำสมาสที่มี การขยายความหมาย และคำสมาสที่เกิดขึ้นใหม่ในรัชกาลที่ 5 มีการใช้คำราชาศัพท์ที่เป็น คำไทยแท้ คำราชาศัพท์ที่มาจากภาษาเขมร และภาษาบาลีสันสกฤต มีการใช้ภาพพจน์ที่พบ ได้แก่ อุปมา อุปลักษณ์ อติพจน์ การอ้างถึง ปฏิปุจฉา การซ้ำคำ และสัทพจน์ ส่วนกลวิธี การแปล ฉบับภาษาไทยมีการใช้กลวิธีการแปล 6 กลวิธี ได้แก่ ฉบับภาษาไทยมีการขยายความ จากฉบับภาษาจีน ฉบับภาษาไทยมีการสรุปความจากฉบับภาษาจีน ฉบับภาษาไทยมีการเติม ความจากฉบับภาษาจีน ฉบับภาษาไทยมีการตัดความจากฉบับภาษาจีน ฉบับภาษาไทยมีการ ดัดแปลงข้อความจากฉบับภาษาจีน และฉบับภาษาไทยแปลโดยทับศัพท์ชื่อเฉพาะตัวละคร และฉากจากฉบับภาษาจีน ส่วนด้านความสัมพันธ์ระหว่างฉบับภาษาไทยกับฉบับภาษาจีน พบว่าในเปาเล่งถูกงอั้นมีโครงเรื่องหลักคล้ายกับหลงถูกงอั้น อย่างไรก็ตาม พบความแตกต่าง ในรายละเอียดบางส่วนของเนื้อหา ได้แก่ ส่วนที่เป็นสารัตถะ ความขัดแย้ง เหตุการณ์ผลการ ตัดสินตัวละคร ฉาก และบทสนทนา และในส่วนภาพสะท้อนสังคมชาวจีนจากเปาเล่งถูกงอั้น ฉบับภาษาไทยกับหลงถูกงอั้นฉบับภาษาจีน พบว่า ทั้งฉบับภาษาไทยและฉบับภาษาจีนต่างก็มี การสะท้อนให้เห็นถึงกระบวนวิธีพิจารณาความในศาลจีนในสมัยโบราณ วิถีชีวิต ความเชื่อ การยึดถือศีลธรรม ฐานะของสตรีชาวจีน และปัญหาของชาวจีนด้วย
The objective of this thesis was to study the language usage in the Thai version textbook of Bao Long Tu Gong An in the total of 76 stories and also to investigate the content relation between the Thai version of Bao Long Tu Gong An and the Chinese version of Long Tu Gong An in the total of 73 stories which have the same content. The reflections of Chinese society existing in the both versions were also to be studied. The result found was that there are three groups of the compound words: -the original compound words; the compound words with magnified meanings; and the new compound words constructed in the reign of King Chulalongkorn. It is found in the Thai version a number of royal technical terms consisting of the original Thai words, the Khmer loanwords, and the Pali-Sanskrit loanwords. In the figures of speech the following types found are the simile, metaphor, hyperbole, allusion, rhetorical question, reduplication, and Onomatopoeia. In the translation strategy it was found that 6 strategies are used, i.e. 1) explicating parts of the original version 2) abridging parts of original version 3) adding parts to the original version, 4) omitting parts of the original version 5) modifying the original version, and 6) transliteration the Chinese proper names in the translation. In the relations between Thai and Chinese versions it was found that the plot of Thai version is similar to that of the Chinese version's. However, the differences between some parts of the content in detail were also found. These differences are in their details about themes, conflicts, incidents, judgments, characters, settings, and dialogues between Thai and Chinese versions. And in the reflection of the Chinese society it was found that both the Thai version and Chinese version reflected the court process in Ancient China, the Chinese ways of life, beliefs, and moral cues. The status of Chinese Women and problems of Chinese people were also found.