แจ้งเอกสารไม่ครบถ้วน, ไม่ตรงกับชื่อเรื่อง หรือมีข้อผิดพลาดเกี่ยวกับเอกสาร ติดต่อที่นี่ ==>
หากไม่มีอีเมลผู้รับให้กรอก thailis-noc@uni.net.th ติดต่อเจ้าหน้าที่เจ้าของเอกสาร กรณีเอกสารไม่ครบหรือไม่ตรง

การศึกษากลวิธีการแปลวรรณกรรมจีนพากย์ไทยของ รำพรรณ รักศรีอักษร : กรณีศึกษาจากวรรณกรรมแปลเรื่อง คนตายยากและคนขายเลือด
A study of chinese literature translation of Rumpan Raksriaksorn : a case study of to Live and "the chronicle of a blood merchant

ThaSH: มหาวิทยาลัยเกษตรศาสตร์ -- วิทยานิพนธ์. ศศ.ม. (ภาษาตะวันออก) 2559
Classification :.LCCS: PL2415
ThaSH: มหาวิทยาลัยเกษตรศาสตร์. สาขาภาษาตะวันออก -- วิทยานิพนธ์
ThaSH: นวนิยายจีน -- การแปล
ThaSH: วรรณกรรมจีน -- การแปล
ThaSH: รำพรรณ รักศรีอักษร
Abstract: การศึกษากลวิธีการแปลวรรณกรรมจีนพากย์ไทยของรำพรรณ รักศรีอักษร : กรณีศึกษาจากวรรณกรรมแปลเรื่อง คนตายยากและ คนขายเลือดมีจุดมุ่งหมายเพื่อศึกษาวิเคราะห์กลวิธีการแปล วรรณกรรมจีนพากย์ไทยของรำพรรณ รักศรีอักษร และสังเกตการเปลี่ยนแปลงทางภาษาที่เกิดขึ้น ระหว่างกระบวนการแปลจนำไปสู่การถ่ายทอดภาษาหนึ่งสู่อีกภาษาหนึ่ง เพื่อเป็นแนวทางในการศึกษากลวิธีการการแปลวรรณกรรมจีนพากย์ไทยที่แปลจากต้นฉบับภาษาจีนเป็นภาษาไทยต่อไป ทั้งนี้ผลการวิจัยพบว่านวนิยายร่วมสมัยเรื่อง หัวเจอะ ต้นฉบับภาษาจีนกับฉบับแปลภาษาไทยเรื่อง คนตายยาก และนวนิยายร่วมสมัยเรื่อง สี่ว์ซานกวนไม่เสวี่ยจี้ ต้นฉบับภาษาจีนกับฉบับแปลภาษาไทยเรื่อง คนขายเลือด ใช้กลวิธีการแปล 3 แบบ ได้แก้ (1) กลวิธีการแปลตรงตัว (2) กลวิธีการแปลเอาความ และ (3) กลวิธีการปรับบทแปล โดยพบว่านวนิยายร่วมสมัยเรื่อง หัวเจอะ ต้นฉบับภาษาจีนกับฉบับแปลภาษาไทยเรื่อง คนตายยาก พบกลวิธีการแปลเรียงลำดับจากมากไปน้อยได้แก่ กลวิธีการปรับบทแปล 55.84% กลวิธีการแปลตรงตัว 41.90% และกลวิธีการแปลเอาความ 2.26% ส่วนและนวนิยายร่วมสมัยเรื่องสี่ว์ซานกวนไม่เสวี่ยจี้ ต้นฉบับภาษาจีนกับฉบับแปลภาษาไทยเรื่อง คนขายเลือด พบกลวิธีการแปลเรียงลำดับจากมากไปน้อยได้แก่ กลวิธีการปรับบทแปล 73.07% กลวิธีการแปลตรงตัว 21.83% และกลวิธีการแปลเอาความ 5.10% กล่าวโดยสรุปแล้วจะเห็นได้ว่าผู้แปลได้ให้ความสำคัญเรื่องความหมายที่ถูกต้องและการเก็บเนื้อความให้ครบถ้วน แม้จะมีความแตกต่างทางด้านโครงสร้างของภาษาและวัฒนธรรมของภาษาต้นทางและภาษาปลายทางหรือสิ่งที่ผู้เขียนกล่าวถึงจะไม่มีในบริบทวัฒนธรรมหรือสังคมของผู้อ่านในภาษาปลายทางแต่ผู้แปลก็ถ่ายทอดความหมายในฉบับแปลให้ออกมาอย่างครอบคลุมครบถ้วน ทั้งยังทำให้ผู้อ่านได้สัมผัสกับกลิ่นอายของวัฒนธรรมทางภาษาของจีนอีกด้วย The objectives of the research “A Study of Chinese Literature Translation of Rumpan Raksriaksorn: A Case Study of ‘To Live’ and ‘The Chronicle of a Blood Merchant’” were to analyze Chinese Literature translation of Rumpun Raksriaksorn and to observe language changes during the process of translation leading to the translation of a language into another in order to be the guideline in the study of the translation from Chinse literature to Thai. Theresults of this research showed the original Chinese version of “Sisankuanmaixiaji”and the Thai translated version of “The Chronicle of a Blood Merchant’’ uses the 3 translation strategies (1) Literal Translation (2)Free Translation and (3) Translation Editing. It was found that the original Chinese version of the contemporary novel “Hua Jue” and the translated Thai version of “To Live” uses the translation strategies ranging in descending order, Translation Editing 55.84%, Literal Translation 41.90%, and Free Translation 2.26%. Theoriginal Chinese version of another contemporary novel “Sisankuanmaixiaji” and the translated Thai version of “The Chronicle of a Blood Merchant” uses the translation strategies in descending order, Translation Editing 73.07%, Literal Translation 21.83% and Free Translation 5.10%. In conclusion, the translator paid close attention to the accuracy of the meaning and comprehensive context. Despite the differences in the language structure and culture of the source and target languages or if the author mentioned was not found in the social and cultural context of the reader in the target language, This also makes readers feel and experience the aura of Chinese language culture.
มหาวิทยาลัยเกษตรศาสตร์. สำนักหอสมุด
Address: กรุงเทพมหานคร
Email: tdckulib@ku.ac.th
Role: อาจารย์ที่ปรึกษาวิทยานิพนธ์หลัก
Created: 2566
Modified: 2566-05-16
Issued: 2566-05-16
วิทยานิพนธ์/Thesis
application/pdf
URL: https://kasetsart.idm.oclc.org/login?url=https://www.lib.ku.ac.th/KUthesis/2560/passara-ban-all.pdf
CallNumber: PL2415|b.ภ118
tha
©copyrights มหาวิทยาลัยเกษตรศาสตร์
RightsAccess:
ลำดับที่.ชื่อแฟ้มข้อมูล ขนาดแฟ้มข้อมูลจำนวนเข้าถึง วัน-เวลาเข้าถึงล่าสุด
1 passara-ban-all.pdf 5.81 MB25 2025-07-02 14:37:36
ใช้เวลา
0.027656 วินาที

Copyright 2000 - 2026 ThaiLIS Digital Collection Working Group. All rights reserved.
ThaiLIS is Thailand Library Integrated System
สนับสนุนโดย สำนักงานบริหารเทคโนโลยีสารสนเทศเพื่อพัฒนาการศึกษา
กระทรวงการอุดมศึกษา วิทยาศาสตร์ วิจัยและนวัตกรรม
328 ถ.ศรีอยุธยา แขวง ทุ่งพญาไท เขต ราชเทวี กรุงเทพ 10400 โทร. โทร. 02-232-4000
กำลัง ออน์ไลน์
ภายในเครือข่าย ThaiLIS จำนวน 1
ภายนอกเครือข่าย ThaiLIS จำนวน 1,412
รวม 1,413 คน

More info..
นอก ThaiLIS = 39,037 ครั้ง
มหาวิทยาลัยสังกัดทบวงเดิม = 24 ครั้ง
มหาวิทยาลัยราชภัฏ = 12 ครั้ง
หน่วยงานอื่น = 4 ครั้ง
มหาวิทยาลัยเทคโนโลยีราชมงคล = 3 ครั้ง
สถาบันพระบรมราชชนก = 1 ครั้ง
รวม 39,081 ครั้ง
Database server :
Version 2.5 Last update 1-06-2018
Power By SUSE PHP MySQL IndexData Mambo Bootstrap
มีปัญหาในการใช้งานติดต่อผ่านระบบ UniNetHelp


Server : 8.199.134
Client : Not ThaiLIS Member
From IP : 216.73.216.5