Abstract:
การศึกษากลวิธีการแปลวรรณกรรมจีนพากย์ไทยของรำพรรณ รักศรีอักษร : กรณีศึกษาจากวรรณกรรมแปลเรื่อง คนตายยากและ คนขายเลือดมีจุดมุ่งหมายเพื่อศึกษาวิเคราะห์กลวิธีการแปล วรรณกรรมจีนพากย์ไทยของรำพรรณ รักศรีอักษร และสังเกตการเปลี่ยนแปลงทางภาษาที่เกิดขึ้น ระหว่างกระบวนการแปลจนำไปสู่การถ่ายทอดภาษาหนึ่งสู่อีกภาษาหนึ่ง เพื่อเป็นแนวทางในการศึกษากลวิธีการการแปลวรรณกรรมจีนพากย์ไทยที่แปลจากต้นฉบับภาษาจีนเป็นภาษาไทยต่อไป ทั้งนี้ผลการวิจัยพบว่านวนิยายร่วมสมัยเรื่อง หัวเจอะ ต้นฉบับภาษาจีนกับฉบับแปลภาษาไทยเรื่อง คนตายยาก และนวนิยายร่วมสมัยเรื่อง สี่ว์ซานกวนไม่เสวี่ยจี้ ต้นฉบับภาษาจีนกับฉบับแปลภาษาไทยเรื่อง คนขายเลือด ใช้กลวิธีการแปล 3 แบบ ได้แก้ (1) กลวิธีการแปลตรงตัว (2) กลวิธีการแปลเอาความ และ (3) กลวิธีการปรับบทแปล โดยพบว่านวนิยายร่วมสมัยเรื่อง หัวเจอะ ต้นฉบับภาษาจีนกับฉบับแปลภาษาไทยเรื่อง คนตายยาก พบกลวิธีการแปลเรียงลำดับจากมากไปน้อยได้แก่ กลวิธีการปรับบทแปล 55.84% กลวิธีการแปลตรงตัว 41.90% และกลวิธีการแปลเอาความ 2.26% ส่วนและนวนิยายร่วมสมัยเรื่องสี่ว์ซานกวนไม่เสวี่ยจี้ ต้นฉบับภาษาจีนกับฉบับแปลภาษาไทยเรื่อง คนขายเลือด พบกลวิธีการแปลเรียงลำดับจากมากไปน้อยได้แก่ กลวิธีการปรับบทแปล 73.07% กลวิธีการแปลตรงตัว 21.83% และกลวิธีการแปลเอาความ 5.10% กล่าวโดยสรุปแล้วจะเห็นได้ว่าผู้แปลได้ให้ความสำคัญเรื่องความหมายที่ถูกต้องและการเก็บเนื้อความให้ครบถ้วน แม้จะมีความแตกต่างทางด้านโครงสร้างของภาษาและวัฒนธรรมของภาษาต้นทางและภาษาปลายทางหรือสิ่งที่ผู้เขียนกล่าวถึงจะไม่มีในบริบทวัฒนธรรมหรือสังคมของผู้อ่านในภาษาปลายทางแต่ผู้แปลก็ถ่ายทอดความหมายในฉบับแปลให้ออกมาอย่างครอบคลุมครบถ้วน ทั้งยังทำให้ผู้อ่านได้สัมผัสกับกลิ่นอายของวัฒนธรรมทางภาษาของจีนอีกด้วย
The objectives of the research A Study of Chinese Literature Translation of Rumpan Raksriaksorn: A Case Study of To Live and The Chronicle of a Blood Merchant were to analyze Chinese Literature translation of Rumpun Raksriaksorn and to observe language changes during the process of translation leading to the translation of a language into another in order to be the guideline in the study of the translation from Chinse literature to Thai. Theresults of this research showed the original Chinese version of Sisankuanmaixiajiand the Thai translated version of The Chronicle of a Blood Merchant uses the 3 translation strategies (1) Literal Translation (2)Free Translation and (3) Translation Editing. It was found that the original Chinese version of the contemporary novel Hua Jue and the translated Thai version of To Live uses the translation strategies ranging in descending order, Translation Editing 55.84%, Literal Translation 41.90%, and Free Translation 2.26%. Theoriginal Chinese version of another contemporary novel Sisankuanmaixiaji and the translated Thai version of The Chronicle of a Blood Merchant uses the translation strategies in descending order, Translation Editing 73.07%, Literal Translation 21.83% and Free Translation 5.10%. In conclusion, the translator paid close attention to the accuracy of the meaning and comprehensive context. Despite the differences in the language structure and culture of the source and target languages or if the author mentioned was not found in the social and cultural context of the reader in the target language, This also makes readers feel and experience the aura of Chinese language culture.