แจ้งเอกสารไม่ครบถ้วน, ไม่ตรงกับชื่อเรื่อง หรือมีข้อผิดพลาดเกี่ยวกับเอกสาร ติดต่อที่นี่ ==>
หากไม่มีอีเมลผู้รับให้กรอก thailis-noc@uni.net.th ติดต่อเจ้าหน้าที่เจ้าของเอกสาร กรณีเอกสารไม่ครบหรือไม่ตรง

การแปลมนต์คาถาในนิยายภาพเรื่อง Zatanna ของ Paul Dini
Translation of spells in Zatanna graphic novel by Paul Dini

Abstract: สารนิพนธ์เรื่องนี้มุ่งหาแนวทางการแปลมนต์คาถาซึ่งเป็นศิลปะการเล่นทางภาษาแบบร่ายกลับหลังและพาลินโดรมในนิยายภาพเรื่อง ซาแทนน่า (Zatanna) ของ พอล ดินี (Paul Dini) ผู้วิจัยได้เสนอแนวทางการแปลไว้ 3 แนวทาง ได้แก่ 1. การประยุกต์ใช้แนวคิดเรื่องขนบการแปลของ กิเดียน ทูรี (Gideon Toury) ร่วมกับทฤษฎีวัจนกรรมของ เจ. แอล. ออสติน (J. L. Austin) และกระบวนการภารตานุวาทของ อัสนี พูลรักษ์ เพื่อเป็นแนวทางที่จะทำให้ผู้อ่านบทแปลภาษาไทยยอมรับได้ตามขนบภาษาเวทมนตร์ของไทย 2. การประยุกต์ใช้ทฤษฎีประเด็นสัมพันธ์ของ เออร์เนสต์ ออกัส กัตต์ (Ernest – August Gutt) ร่วมกับกลวิธีการแปลการเล่นคำของ เดิร์ก เดอลาบาสติตา (Dirk Delabastita) เพื่อทดแทนการเล่นทางภาษาของต้นฉบับและสร้างผลลัพธ์ที่ใกล้เคียงกับต้นฉบับมากที่สุดทั้งในแง่ของความหมายและการเล่นทางภาษา ซึ่งศิลปะการเล่นทางภาษาของไทยที่ผู้วิจัยเลือกใช้ คือ การเล่นคำผวนและฉันทลักษณ์ของกลบท และ 3. การปรับใช้กลวิธีการแปลการ์ตูนของ มิฮาล โบโดโร (Michal Borodo) เพื่อถ่ายทอดเนื้อหาและวัจนลีลาของต้นฉบับภาษาอังกฤษออกมาเป็นบทแปลภาษาไทยได้อย่างสมจริงที่สุด ผลการศึกษาพบว่า การใช้คำยืมภาษาบาลีและภาษาสันสกฤตตามกระบวนการภารตานุวาทสามารถช่วยยกระดับภาษาของมนต์คาถาให้มีความศักดิ์สิทธิ์ตามขนบการใช้ภาษาเวทมนตร์ของไทย การเล่นคำผวนและฉันทลักษณ์ของกลบทเป็นกลวิธีที่สามารถสร้าง ผลลัพธ์ (Effect) ที่มีความใกล้เคียงกับต้นฉบับมากที่สุดและเป็นการเล่นคำที่ผู้ใช้ภาษาไทยส่วนใหญ่คุ้นเคย จึงไม่ต้องใช้ความพยายามในการทำความเข้าใจ (Effort) เกินความจำเป็น และการปรับใช้กลวิธีการแปลการ์ตูน ซึ่งประกอบด้วย การแปลแบบเพิ่ม (Addition) การแปลแบบลด (Condensation) และการแปลแบบแปลง (Transformation) ก็เป็นประโยชน์ต่อการแปลมนต์คาถาและข้อความทั้งหลายเช่นกัน
Abstract: This research aims to search for translation techniques to be employed in translating spells, which are wordplays in the forms of anadromes and palindromes, from the graphic novel titled Zatanna by Paul Dini. In this study, 3 techniques have been proposed: 1. Gideon Toury's Translation Norms, J. L. Austin's Speech Act Theory, and Assanee Poolrak's Process of Bhāratānuvād may serve as a guideline to make the translated text acceptable to readers, according to Thai magic language norms. 2. Ernest – August Gutt‘s Relevance Theory and Dirk Delabastita’s Strategy of translating puns may be used as a guideline to substitute the source language wordplay and to produce the effect that is closest to the source text both in terms of meaning and play-on-words. The researcher's choices of Thai wordplays are reversed-speech (คำผวน) and Kalapad prosody in Thai poetry (ฉันทลักษณ์ของกลบท). 3. Michal Borodo’s Strategy of translating cartoons may assist in conveying the content and stylistic of English original into Thai translation in the most realistic way. It is found that the use of Pali and Sanskrit loanwords following the Bhāratānuvād process can make the language of spell sacred according to Thai magic language norms. The reversed-speech and Kalapad prosody can produce an effect that is as close to the original as possible. Given that they are play-on-words that most Thai users are familiar with, there is no need to make an unnecessary effort to understand them. Finally, the Strategy of translating cartoons, which consist of Addition, Condensation, and Transformation, is deemed effective for translating spells and other texts as well.
จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย. สำนักงานวิทยทรัพยากร
Address: กรุงเทพมหานคร
Email: cuir@car.chula.ac.th
Role: ที่ปรึกษา
Created: 2563
Modified: 2566-02-08
Issued: 2566-02-08
วิทยานิพนธ์/Thesis
application/pdf
URL: http://cuir.car.chula.ac.th/handle/123456789/75825
tha
©copyrights จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย
RightsAccess:
ลำดับที่.ชื่อแฟ้มข้อมูล ขนาดแฟ้มข้อมูลจำนวนเข้าถึง วัน-เวลาเข้าถึงล่าสุด
1 6288008322.pdf 28.59 MB8 2025-08-08 09:45:17
ใช้เวลา
0.035002 วินาที

ธัญจิรา จันทร์ประสิทธิ์
Title Contributor Type
การแปลมนต์คาถาในนิยายภาพเรื่อง Zatanna ของ Paul Dini
จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย
ธัญจิรา จันทร์ประสิทธิ์
ใกล้รุ่ง อามระดิษ
วิทยานิพนธ์/Thesis
ใกล้รุ่ง อามระดิษ
Title Creator Type and Date Create
การศึกษาวิเคราะห์ปัญญาบารมีของพระมโหสถ
มหาวิทยาลัยมหาจุฬาลงกรณราชวิทยาลัย
พระสุธีวรญาณ;บรรจบ บรรณรุจิ;ใกล้รุ่ง อามระดิษ;Phramaha Haloedej Varavamso (Wongsricha)
พระมหาเลอเดช วรวํโส (วงศ์ศรีชา)
วิทยานิพนธ์/Thesis
พระนิพนธ์ประเภทสารคดีท่องเที่ยวของสมเด็จพระเจ้าบรมวงศ์เธอ กรมพระยาดำรงราชานุภาพ
จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย
ใกล้รุ่ง อามระดิษ
วรรณศิริ ตั้งพงศ์ธิติ
วิทยานิพนธ์/Thesis
จดหมายจางวางหร่ำ : คุณค่าและความสำคัญต่อพัฒนาการวรรณกรรมไทย
จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย
ใกล้รุ่ง อามระดิษ
อรอุษา สุวรรณประเทศ
วิทยานิพนธ์/Thesis
เรื่องสั้นบันทึกเหตุการณ์ทางการเมือง 14 ตุลาคม 2516 และ 6 ตุลาคม 2519
จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย
ใกล้รุ่ง อามระดิษ;สุธาชัย ยิ้มประเสริฐ
นันทวัลย์ สุนทรภาระสถิตย์
วิทยานิพนธ์/Thesis
กวีนิพนธ์ที่มีเนื้อหาเกี่ยวกับเหตุการณ์ 14 ตุลาคม 2516 และ 6 ตุลาคม 2519
จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย
ใกล้รุ่ง อามระดิษ;สุธาชัย ยิ้มประเสริฐ
วริศรา อนันตโท
วิทยานิพนธ์/Thesis
เอกสารมหาบุรุษเขมร : การศึกษางานเขียนประวัติศาสตร์สมัยใหม่ของกัมพูชา
จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย
ฉลอง สุนทราวาณิชย์;ใกล้รุ่ง อามระดิษ
ธิบดี บัวคำศรี
วิทยานิพนธ์/Thesis
เรื่องสั้นแนวเสียดสีของไทยระหว่าง พ.ศ. 2535-2545 : การศึกษาแนวคิดและกลวิธี
จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย
ใกล้รุ่ง อามระดิษ;ณัฐพร พานโพธิ์ทอง
นัทธนัย ประสานนาม
วิทยานิพนธ์/Thesis
ความรุนแรงในวรรณคดีเสภาเรื่องขุนช้างขุนแผน
มหาวิทยาลัยเกษตรศาสตร์
ญาดา อารัมภีร;ใกล้รุ่ง อามระดิษ;ธเนศ เวศร์ภาดา
ระพี อุทีเพ็ญตระกูล
วิทยานิพนธ์/Thesis
พระราชนิพนธ์ในพระบาทสมเด็จพระจุลจอมเกล้าเจ้าอยู่หัวและพระบาทสมเด็จพระมงกุฎเกล้าเจ้าอยู่หัว: วรรณคดีกับการสร้างชาติ
จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย
สุจิตรา จงสถิตย์วัฒนา; ใกล้รุ่ง อามระดิษ
อัญชลี ภู่ผะกา
วิทยานิพนธ์/Thesis
ปราสาทพระวิหาร : การเมืองวัฒนธรรมในกัมพูชายุคสังคมราษฎร์นิยม ค.ศ. 1955-1970
จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย
ดินาร์ บุญธรรม;ใกล้รุ่ง อามระดิษ
พงษ์พันธ์ พึ่งตน
วิทยานิพนธ์/Thesis
คำสองพยางค์ที่ขึ้นต้นด้วย C(r)a ในภาษาไทย
จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย
ใกล้รุ่ง อามระดิษ;ณัฐพร พานโพธิ์ทอง
มิ่งมิตร ศรีประสิทธิ์
วิทยานิพนธ์/Thesis
การวิเคราะห์ตัวละครเอกในนวนิยายอิงประวัติศาสตร์ของคึกเดช กันตามระ
จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย
;ใกล้รุ่ง อามระดิษ
อธิพร ประเทืองเศรษฐ์
วิทยานิพนธ์/Thesis
สัจนิยมมหัศจรรย์ในวรรณกรรมของอนุสรณ์ ติปยานนท์
จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย
ใกล้รุ่ง อามระดิษ;สุรเดช โชติอุดมพันธ์
หัตถกาญจน์ อารีศิลป
วิทยานิพนธ์/Thesis
นันโทปนันทสูตรคำหลวง : การวิเคราะห์ศิลปะการแปลและกลวิธีทางวรรณศิลป์
จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย
ใกล้รุ่ง อามระดิษ;บรรจบ บรรณรุจิ
อัสนี พูลรักษ์
วิทยานิพนธ์/Thesis
พัฒนาการการแปลอาชญนิยายชุดเชอร์ล็อก โฮมส์ตั้งแต่สมัยรัชกาลที่ 5 จนถึงปัจจุบัน
จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย
ใกล้รุ่ง อามระดิษ
พนิดา หล่อเลิศรัตน์
วิทยานิพนธ์/Thesis
ภาพ "มาเลเซีย" ในวรรณกรรมร้อยแก้วไทย
จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย
ใกล้รุ่ง อามระดิษ;นูรีดา หะยียะโกะ
พิชญาดา เมฆหิรัญศิริ
วิทยานิพนธ์/Thesis
การศึกษาเปรียบเทียบราชาศัพท์ในภาษาไทยและภาษาเขมรจากมุมมองข้ามสมัย
จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย
ใกล้รุ่ง อามระดิษ;พิทยาวัฒน์ พิทยาภรณ์;กังวล คัชชิมา
ยรรยงค์ สิกขะฤทธิ์
วิทยานิพนธ์/Thesis
คำยืมภาษาตระกูลมอญ-เขมรในภาษาไทยถิ่นเหนือ
จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย
ใกล้รุ่ง อามระดิษ;ธีระพันธ์ เหลืองทองคำ
อารียา บุญลำ
วิทยานิพนธ์/Thesis
ขบวนการนักศึกษาระหว่าง พ.ศ. 2511-2519 : ภาพตัวแทนที่ปรากฏในนวนิยายไทย
จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย
ใกล้รุ่ง อามระดิษ
สิริวิทย์ สุขกันต์
วิทยานิพนธ์/Thesis
แนวคิดเรื่องกุลสตรีในนวนิยายของนักเขียนสตรีเขมร
จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย
ใกล้รุ่ง อามระดิษ
อารียา หุตินทะ
วิทยานิพนธ์/Thesis
ภาพตัวแทนของสมเด็จพระมหาธรรมราชาในวรรณกรรมไทย
จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย
ใกล้รุ่ง อามระดิษ
วันชนะ ทองคำเภา
วิทยานิพนธ์/Thesis
ศาสตราแลบง : วัฒนธรรมทางวรรณศิลป์ พัฒนาการ และความสัมพันธ์กับวัฒนธรรมเขมร
จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย
ใกล้รุ่ง อามระดิษ;ตรีศิลป์ บุญขจร
ศานติ ภักดีคำ
วิทยานิพนธ์/Thesis
การแปลมนต์คาถาในนิยายภาพเรื่อง Zatanna ของ Paul Dini
จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย
ใกล้รุ่ง อามระดิษ
ธัญจิรา จันทร์ประสิทธิ์
วิทยานิพนธ์/Thesis
การแปลศัพท์ทางจิตเวชศาสตร์ในตำรา Psychodynamic Psychiatry in Clinical Practice, fifth edition ของ Glen O. Gabbard
จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย
ใกล้รุ่ง อามระดิษ
ปิยดิถิ์ เจริญสุข
วิทยานิพนธ์/Thesis
การแปลคำและสำนวนราชาศัพท์ในหนังสือชีวประวัติเรื่อง Four Sisters : the Lost Lives of the Romanov Grand Duchesses ของ Helen Rappaport
จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย
แพร จิตติพลังศรี;ใกล้รุ่ง อามระดิษ
สิริกาญจน์ บุญเอนกพัฒน์
วิทยานิพนธ์/Thesis
การแปลนวนิยายเรื่อง Pride and Prejudice ของ Jane Austen : การศึกษาเปรียบเทียบสำนวนของ จูเลียต และสำนวนของ แก้วคำทิพย์ ไชย
จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย
ใกล้รุ่ง อามระดิษ
ขวัญใจ เลขะกุล
วิทยานิพนธ์/Thesis
แนวทางการแปลอุปลักษณ์ในนวนิยายเรื่อง เกมล่าชีวิต ของ นรา สุภัคโรจน์ แปลจาก The Hunger Games ของ Suzanne Collins
จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย
ใกล้รุ่ง อามระดิษ
ปุณนภา รองหานาม
วิทยานิพนธ์/Thesis
การศึกษาเปรียบเทียบรูปแบบทางวากยสัมพันธ์และความหมาย ของคำว่า [Khmer Word] /tɨv/ \'ไป และ [Khmer Word] /mɔɔk/ \'มา ในภาษาเขมรกับสำนวนแปลภาษาไทย
จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย
ใกล้รุ่ง อามระดิษ;วิภาส โพธิแพทย์
กฤตกร สารกิจ
วิทยานิพนธ์/Thesis
การแปลคำศัพท์ทางจิตวิเคราะห์ในหนังสือเรื่อง Freud and Beyond: a history of modern psychoanalytic thought ของ Stephen A. Mitchell และ Margaret J. Black
จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย
ใกล้รุ่ง อามระดิษ
วิภาวี วิจิตรสาร
วิทยานิพนธ์/Thesis
Copyright 2000 - 2025 ThaiLIS Digital Collection Working Group. All rights reserved.
ThaiLIS is Thailand Library Integrated System
สนับสนุนโดย สำนักงานบริหารเทคโนโลยีสารสนเทศเพื่อพัฒนาการศึกษา
กระทรวงการอุดมศึกษา วิทยาศาสตร์ วิจัยและนวัตกรรม
328 ถ.ศรีอยุธยา แขวง ทุ่งพญาไท เขต ราชเทวี กรุงเทพ 10400 โทร. โทร. 02-232-4000
กำลัง ออน์ไลน์
ภายในเครือข่าย ThaiLIS จำนวน 50
ภายนอกเครือข่าย ThaiLIS จำนวน 8,639
รวม 8,689 คน

More info..
นอก ThaiLIS = 457,349 ครั้ง
มหาวิทยาลัยราชภัฏ = 429 ครั้ง
มหาวิทยาลัยสังกัดทบวงเดิม = 334 ครั้ง
มหาวิทยาลัยเทคโนโลยีราชมงคล = 72 ครั้ง
สถาบันพระบรมราชชนก = 21 ครั้ง
มหาวิทยาลัยเอกชน = 7 ครั้ง
หน่วยงานอื่น = 7 ครั้ง
มหาวิทยาลัยสงฆ์ = 2 ครั้ง
มหาวิทยาลัยการกีฬาแห่งชาติ = 2 ครั้ง
รวม 458,223 ครั้ง
Database server :
Version 2.5 Last update 1-06-2018
Power By SUSE PHP MySQL IndexData Mambo Bootstrap
มีปัญหาในการใช้งานติดต่อผ่านระบบ UniNetHelp


Server : 8.199.134
Client : Not ThaiLIS Member
From IP : 216.73.216.104