แจ้งเอกสารไม่ครบถ้วน, ไม่ตรงกับชื่อเรื่อง หรือมีข้อผิดพลาดเกี่ยวกับเอกสาร ติดต่อที่นี่ ==>
หากไม่มีอีเมลผู้รับให้กรอก thailis-noc@uni.net.th ติดต่อเจ้าหน้าที่เจ้าของเอกสาร กรณีเอกสารไม่ครบหรือไม่ตรง

กลวิธีการแปลหน่วยสร้างประโยคเน้นส่วนในพระราชบัญญัติคนเข้าเมืองภาษาไทยเป็นภาษาอังกฤษ
Translation strategies of focus clausal constructions in the immigration act from thai into english

ThaSH: มหาวิทยาลัยบูรพา.สาขาวิชาภาษาอังกฤษเพื่อการสื่อสาร
Classification :.DDC: 495.918
ThaSH: ภาษาอังกฤษ -- การแปล
ThaSH: ภาษาไทย -- การแปล
ThaSH: ภาษาไทย -- การแปลเป็นภาษาอังกฤษ
Abstract: งานวิจัยเรื่องกลวิธีการแปลหน่วยสร้างประโยคเน้นส่วนในพระราชบัญญัติคนเข้าเมืองภาษาไทยเป็นภาษาอังกฤษนี้ มีวัตถุประสงค์เพื่อศึกษาโครงสร้างหน่วยเน้นส่วนในภาษาอังกฤษที่ผู้แปลเลือกใช้แทนโครงสร้างหน่วยเน้นส่วนชนิดต่าง ๆ ในภาษาไทย และเพื่อศึกษากลวิธีการแปลหน่วยสร้างเน้นส่วนชนิดต่าง ๆ จากต้นฉบับภาษาไทยเป็นฉบับแปลภาษาอังกฤษที่ปรากฏอยู่ในพระราชบัญญัติคนเข้าเมือง พ.ศ. 2522 ฉบับตีพิมพ์ในปี พ.ศ. 2563 จัดพิมพ์โดยสำนักพิมพ์สูตรไพศาล ผลการวิจัยพบว่า ในการแปลหน่วยสร้างเน้นส่วนในตัวบทพระราชบัญญัติคนเข้าเมือง พ.ศ. 2522 จากภาษาไทยเป็นภาษาอังกฤษนั้น โดยทั่วไปพบว่า ผู้แปลใช้กลวิธีการแปลหลัก 3 กลวิธี ได้แก่ 1. การแปลแบบเสรี โดยไม่จำกัดอยู่ที่หน่วยสร้างชนิดใด พบในอัตราส่วนร้อยละ 39.17 2. การแปลแบบตรงตัวโดยใช้หน่วยสร้างเน้นส่วนที่เป็นชนิดเดียวกันกับภาษาต้นฉบับมาเป็นคู่เทียบ พบในอัตราส่วนร้อยละ 36.66 และ 3. การแปลแบบสื่อความโดยใช้หน่วยสร้างเน้นส่วนด้วยกันแต่ไม่จำกัดชนิดในภาษาอังกฤษมาเป็นคู่แปลพบในอัตราส่วนร้อยละ 24.17 และมีการใช้หน่วยสร้างเน้นส่วนทั้งหมด 4 ชนิดที่ปรากฎพบโดยเฉลี่ยในภาษาฉบับแปล โดยหน่วยสร้างเน้นส่วนรูปแบบ Passive construction ปรากฏมากที่สุด พบในอัตราส่วนร้อยละ 46.57 รองลงมาคือ หน่วยสร้างเน้นส่วนรูปแบบ Fronting/ Y-movement Construction พบในอัตราส่วนร้อยละ 24.66 และหน่วยสร้างเน้นส่วน Cleft Construction พบในอัตราส่วนร้อยละ 6.85
Abstract: The objectives of this study were to investigate focus clausal constructions in which a translator selected in translating Thai focus sentences to English and to study translation strategies of focus clausal constructions from Thai into English in Immigration Act, B.E. 2522 (1979), published in 2020 by Soutpaisal Law publisher. The results of this study indicated that in translating focus clausal contructions in Immigration Act, B.E. 2522 (1979) from Thai to English, three main translation strategies were employed by the translator, namely; 1. free translation in which sentence structures in the target language are not limited to any particular ones by 39.17 percent; 2. Faithrul translation in which sentence structures in the target language are limited to only corresponding focus constructions by 36.66 percent; and 3. Communicative translation in which sentence structures in the target language are limited to only focus constructions by 24.17 percent, respectively. There were four forms of focus clausal constructions found in translated texts. The most commonly found construction form was Passive Construction at 46.57 percent, followed by Fronting/ Y-movement Construction at 24.66 percent, and Cleft Construction at 6.85 percent, respectively.
มหาวิทยาลัยบูรพา. สำนักหอสมุด
Address: ชลบุรี
Email: buulibrary@buu.ac.th
Role: อาจารย์ที่ปรึกษาหลัก
Created: 2563
Modified: 2565-05-30
Issued: 2565-05-30
วิทยานิพนธ์/Thesis
application/pdf
CallNumber: ว 495.918 พ782ก
tha
©copyrights มหาวิทยาลัยบูรพา
RightsAccess:
ลำดับที่.ชื่อแฟ้มข้อมูล ขนาดแฟ้มข้อมูลจำนวนเข้าถึง วัน-เวลาเข้าถึงล่าสุด
1 58920284.pdf 5.99 MB7 2024-03-19 16:39:22
ใช้เวลา
0.021564 วินาที

พิสินี เจียมสถิตย์
ณัฐภัทร พัฒนา
Title Creator Type and Date Create
ปัญหาและความสามารถในการพูดภาษาอังกฤษเพื่อการสื่อสารของพนักงานไทย : กรณีศึกษา บริษัท บิซิเนส ออนไลน์ จำกัด (มหาชน)
มหาวิทยาลัยบูรพา
สมบูรณ์ เจตน์จำลอง;ณัฐภัทร พัฒนา
ณัฐญา หุ่นน้อย
วิทยานิพนธ์/Thesis
ความสามารถภาษาอังกฤษก่อนเรียนของนักศึกษาชั้นปีที่ 1 ในมหาวิทยาลัยรัฐแห่งหนึ่ง
มหาวิทยาลัยบูรพา
สุชาดา รัตนวาณิชย์พันธ์;ณัฐภัทร พัฒนา
อาภาพรรณ ติยะวงศ์
วิทยานิพนธ์/Thesis
การพัฒนาแรงจูงใจในการใช้ภาษาอังกฤษเพื่อการสื่อสารโดยการจัดการเรียนรู้แบบโครงงานเป็นฐาน
มหาวิทยาลัยบูรพา
สมบูรณ์ เจตน์จำลอง;ณัฐภัทร พัฒนา
แอนนา ผลไสว
วิทยานิพนธ์/Thesis
ปัจจัยที่ส่งผลต่อความวิตกกังวลในการพูดภาษาอังกฤษเพื่อการสื่อสารกับครูผู้สอนภาษาอังกฤษที่เป็นเจ้าของภาษา : กรณีนักศึกษาระดับประกาศนียบัตรวิชาชีพชั้นสูงปีที่ 2 วิทยาลัยเทคนิคสัตหีบ
มหาวิทยาลัยบูรพา
ณัฐภัทร พัฒนา
พิมลมาศ เกตุฉาย
วิทยานิพนธ์/Thesis
การพัฒนาแบบฝึกเสริมทักษะการฟังภาษาอังกฤษออนไลน์ตามกรอบมาตรฐาน CEFR
มหาวิทยาลัยบูรพา
สมบูรณ์ เจตน์จำลอง;ณัฐภัทร พัฒนา
ศิริวัตร ลวดทอง
วิทยานิพนธ์/Thesis
การวิเคราะห์จุดจูงใจในสารที่ปรากฎในคำขวัญสายการบิน
มหาวิทยาลัยบูรพา
ณัฐภัทร พัฒนา
ปุญญิสา จันทร์สิงห์
วิทยานิพนธ์/Thesis
กลวิธีการแปลหน่วยสร้างประโยคเน้นส่วนในพระราชบัญญัติคนเข้าเมืองภาษาไทยเป็นภาษาอังกฤษ
มหาวิทยาลัยบูรพา
ณัฐภัทร พัฒนา
พิสินี เจียมสถิตย์
วิทยานิพนธ์/Thesis
Copyright 2000 - 2026 ThaiLIS Digital Collection Working Group. All rights reserved.
ThaiLIS is Thailand Library Integrated System
สนับสนุนโดย สำนักงานบริหารเทคโนโลยีสารสนเทศเพื่อพัฒนาการศึกษา
กระทรวงการอุดมศึกษา วิทยาศาสตร์ วิจัยและนวัตกรรม
328 ถ.ศรีอยุธยา แขวง ทุ่งพญาไท เขต ราชเทวี กรุงเทพ 10400 โทร. โทร. 02-232-4000
กำลัง ออน์ไลน์
ภายในเครือข่าย ThaiLIS จำนวน 6
ภายนอกเครือข่าย ThaiLIS จำนวน 2,185
รวม 2,191 คน

More info..
นอก ThaiLIS = 525,858 ครั้ง
มหาวิทยาลัยสังกัดทบวงเดิม = 165 ครั้ง
มหาวิทยาลัยราชภัฏ = 28 ครั้ง
หน่วยงานอื่น = 7 ครั้ง
มหาวิทยาลัยเทคโนโลยีราชมงคล = 5 ครั้ง
รวม 526,063 ครั้ง
Database server :
Version 2.5 Last update 1-06-2018
Power By SUSE PHP MySQL IndexData Mambo Bootstrap
มีปัญหาในการใช้งานติดต่อผ่านระบบ UniNetHelp


Server : 8.199.134
Client : Not ThaiLIS Member
From IP : 216.73.216.104