Abstract:
The objectives of this study were to investigate focus clausal constructions in which a translator selected in translating Thai focus sentences to English and to study translation strategies of focus clausal constructions from Thai into English in Immigration Act, B.E. 2522 (1979), published in 2020 by Soutpaisal Law publisher. The results of this study indicated that in translating focus clausal contructions in Immigration Act, B.E. 2522 (1979) from Thai to English, three main translation strategies were employed by the translator, namely; 1. free translation in which sentence structures in the target language are not limited to any particular ones by 39.17 percent; 2. Faithrul translation in which sentence structures in the target language are limited to only corresponding focus constructions by 36.66 percent; and 3. Communicative translation in which sentence structures in the target language are limited to only focus constructions by 24.17 percent, respectively. There were four forms of focus clausal constructions found in translated texts. The most commonly found construction form was Passive Construction at 46.57 percent, followed by Fronting/ Y-movement Construction at 24.66 percent, and Cleft Construction at 6.85 percent, respectively.