แจ้งเอกสารไม่ครบถ้วน, ไม่ตรงกับชื่อเรื่อง หรือมีข้อผิดพลาดเกี่ยวกับเอกสาร ติดต่อที่นี่ ==>
หากไม่มีอีเมลผู้รับให้กรอก thailis-noc@uni.net.th ติดต่อเจ้าหน้าที่เจ้าของเอกสาร กรณีเอกสารไม่ครบหรือไม่ตรง

A Study of Translation of Relative Clauses from English into Thai and from Thai into English
การศึกษาการแปลคุณานุประโยคจากภาษาอังกฤษเป็นภาษาไทยและจากภาษาไทยเป็นภาษาอังกฤษ

LCSH: English language -- Translating into Thai
LCSH: Thai language -- Translating into English
Abstract: This study examined translation strategies which were used in translating English relative clauses (ERCs) with the relativizers ‘who,’ ‘which,’ and ‘that’ into Thai and Thai relative clauses (TRCs) with the relativizers ‘/tʰîː/’ and ‘/sɯ̂ŋ/’ into English. In addition, the types of relative clauses, namely restrictive and non-restrictive, in English were investigated for their effects on the translation strategies in the English-Thai translation. The data comprised 714 sentence pairs whose source texts contained relative clauses. English-Thai translation consisted of 348 sentence pairs from two English novels and their Thai translations. With regard to Thai-English translation, the data covered 366 sentence pairs from two Thai novels and the English translations. The hypotheses stated that the translation strategies would be in two groups: literal translation with a relativizer and translation adjustment, and relative clause types in English affected translation strategies in the English-Thai language direction. In order to analyze the translation strategies, frameworks for the analysis of the translation of relative clauses were constructed based mainly on Chesterman’s (1997) translation strategies, complemented by Nida’s (1964) and Saibua’s (2007) translation adjustment techniques. In relation to the investigation of the effects of the relative clause types in English, a chi-square test was performed. The findings of this study confirmed the hypothesis with respect to the translation strategies in that the two main translation strategies were the literal translation with a relativizer and the translation adjustment. Nonetheless, the translation adjustment could be further divided into three groups: Antecedent Adjustment, RC Adjustment, and Complete Adjustment, depending on the degrees of adjustment on the head nouns and the relative clauses. Regarding the types of relative clauses in English, the results of the chi-square test confirmed the hypothesis and demonstrated a statistically significant association between the relative clause types in English and the use of the relativizers ‘/tʰîː/’ and ‘/sɯ̂ŋ/’ in the Thai translations. The implications of this study were twofold, namely the theoretical and translation aspect and the pedagogical aspect. The findings mirrored the fact that there were various translation strategies along the translation continuum between literal translation and free translation. In addition, the findings confirmed the usage trend of the Thai relativizers ‘/tʰîː/’ and ‘/sɯ̂ŋ/’ in English-Thai translation concerning the English relative clause types. This study also contributed to translation teaching and learning in that the proposed analysis frameworks and the translation strategies found could be used as guidelines on relative clause translation between English and Thai.
Abstract: งานวิจัยนี้ศึกษากลวิธีการแปลคุณานุประโยคภาษาอังกฤษที่ใช้คำเชื่อม ‘who’ ‘which’ และ ‘that’ เป็นภาษาไทย และคุณานุประโยคภาษาไทยที่ใช้คำเชื่อม ‘ที่’ และ ‘ซึ่ง’ เป็นภาษาอังกฤษ นอกจากนี้ยังศึกษาเรื่องผลของประเภทคุณานุประโยคในภาษาอังกฤษ ได้แก่ คุณานุประโยคเจาะจงและคุณานุประโยคไม่เจาะจง ที่มีต่อกลวิธีการแปลจากภาษาอังกฤษเป็นภาษาไทย ข้อมูลในการศึกษาวิจัยประกอบด้วยคู่ประโยคจำนวน 714 คู่ประโยคซึ่งมีคุณานุประโยคในตัวบทต้นฉบับ สำหรับการแปลจากภาษาอังกฤษเป็นภาษาไทยประกอบด้วยคู่ประโยคจำนวน 348 คู่ประโยคจากนิยายภาษาอังกฤษสองเรื่องและบทแปลภาษาไทย ส่วนการแปลจากภาษาไทยเป็นภาษาอังกฤษนั้น ข้อมูลประกอบด้วยคู่ประโยคจำนวน 366 คู่ประโยคจากนิยายภาษาไทยสองเรื่องและบทแปลภาษาอังกฤษ ข้อสมมติฐานที่ตั้งไว้มีว่ากลวิธีการแปลแบ่งออกได้เป็นสองกลุ่มคือ การแปลตรงตัวโดยใช้คำเชื่อมและการปรับบทแปล อีกทั้งประเภทของคุณานุประโยคในภาษาอังกฤษมีผลกับกลวิธีการแปลในคู่ภาษาจากภาษาอังกฤษเป็นภาษาไทย สำหรับการวิเคราะห์กลวิธีการแปล ผู้วิจัยได้สร้างกรอบแนวทางการวิเคราะห์การแปลคุณานุประโยคโดยอ้างอิงจากกลวิธีการแปลของ Chesterman (1997) เป็นหลัก เสริมด้วยกลวิธีการปรับบทแปลของ Nida (1964) และ Saibua (2007) ด้านการศึกษาผลจากประเภทของคุณานุประโยคในภาษาอังกฤษทำโดยการทดสอบไคสแควร์ ผลของงานวิจัยนี้ยืนยันสมมติฐานเกี่ยวกับกลวิธีการแปลว่ามีสองกลวิธีหลัก ได้แก่ การแปลตรงตัวโดยใช้คำเชื่อมและการปรับบทแปล อย่างไรก็ตามการปรับบทแปลแบ่งออกได้เป็นสามกลุ่มคือ การปรับตัวถูกอ้างถึง การปรับคุณานุประโยค และการปรับทั้งหมด ขึ้นอยู่กับระดับการปรับบทแปลในส่วนของคำนามหลักและคุณานุประโยค สำหรับประเภทของคุณานุประโยคในภาษาอังกฤษนั้น ผลการทดสอบไคสแควร์ยืนยันสมมติฐานและแสดงถึงความสัมพันธ์อย่างมีนัยสำคัญทางสถิติระหว่างประเภทของคุณานุประโยคในภาษาอังกฤษกับการใช้คำเชื่อม ‘ที่’ และ ‘ซึ่ง’ ในบทแปลภาษาไทย การนำงานวิจัยนี้ไปประยุกต์ใช้แบ่งได้เป็นสองด้านคือด้านทฤษฎีและการแปลกับด้านการสอน ผลการวิจัยสะท้อนให้เห็นว่ามีกลวิธีการแปลหลากหลายกลวิธีระหว่างการแปลตรงตัวกับการแปลเอาความ นอกจากนี้ ผลของงานวิจัยยืนยันแนวโน้มการใช้คำเชื่อม ‘ที่’ กับ ‘ซึ่ง’ ในการแปลจากภาษาอังกฤษเป็นภาษาไทยเมื่ออิงจากประเภทของคุณานุประโยคในภาษาอังกฤษ งานวิจัยนี้ยังมีส่วนสนับสนุนการเรียนการสอนแปล กล่าวคือ กรอบแนวทางการวิเคราะห์ที่นำเสนอในงานวิจัยและกลวิธีการแปลที่พบนั้นใช้เป็นแนวทางในการแปลคุณานุประโยคระหว่างภาษาอังกฤษและภาษาไทยได้
Chulalongkorn University. Office of Academic Resources
Address: BANGKOK
Email: cuir@car.chula.ac.th
Role: advisor
Created: 2019
Modified: 2021-04-29
Issued: 2021-04-29
วิทยานิพนธ์/Thesis
application/pdf
URL: http://cuir.car.chula.ac.th/handle/123456789/64876
eng
©copyrights Chulalongkorn University
RightsAccess:
ลำดับที่.ชื่อแฟ้มข้อมูล ขนาดแฟ้มข้อมูลจำนวนเข้าถึง วัน-เวลาเข้าถึงล่าสุด
1 5787776820[1].pdf 2.32 MB6 2025-02-16 00:11:53
ใช้เวลา
0.027846 วินาที

Nattharath Leenakitti
Title Contributor Type
A Study of Translation of Relative Clauses from English into Thai and from Thai into English
จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย
Nattharath Leenakitti
Nattama Pongpairoj
วิทยานิพนธ์/Thesis
Nattama Pongpairoj
Title Creator Type and Date Create
VARIABLE PRODUCTION OF ENGLISH PAST TENSE MARKING BY L1 THAI LEARNERS: AN APPLICATION OF THE FAILED FUNCTIONAL FEATURES HYPOTHESIS
จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย
Nattama Pongpairoj
Montira Khumdee
วิทยานิพนธ์/Thesis
THE ACQUISITION OF ENGLISH RESTRICTIVE AND NON-RESTRICTIVE RELATIVE CLAUSES BY L1 THAI LEARNERS
จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย
Nattama Pongpairoj
Atipong Amornwongpeeti
วิทยานิพนธ์/Thesis
THE ACQUISITION OF L2 ENGLISH NON-NULL ARGUMENTS BY L1 THAI LEARNERS
จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย
Nattama Pongpairoj
Itsara Namtapi
วิทยานิพนธ์/Thesis
THE ACQUISITION ORDER OF L2 ENGLISH INFINITIVE AND GERUND COMPLEMENTS BY L1 THAI LEARNERS A USAGE-BASED APPROACH
จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย
Nattama Pongpairoj
Raksina Keawchaum
วิทยานิพนธ์/Thesis
Target-like syntactic representations of L1 Thai learners a case of L2 English number agreement
จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย
;Nattama Pongpairoj;Raksangob Wijitsopon
Thanaphan Thapthimhin
วิทยานิพนธ์/Thesis
L2 ACQUISITION OF WH-OPERATOR MOVEMENT IN ENGLISH OPEN INTERROGATIVES BY L1 THAI LEARNERS A CASE OF THE FAILED FUNCTIONAL FEATURES HYPOTHESIS
จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย
Nattama Pongpairoj
Pairoj Kunanupatham
วิทยานิพนธ์/Thesis
Avoidance of the use of English participial reduced relative clauses among L1 Thai learners
จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย
Nattama Pongpairoj
Supakit Thiamtawan
วิทยานิพนธ์/Thesis
The use of a cooperative corpus consultation to promote the acquisition of adjective + preposition collocations among L1 Thai learners of English
จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย
Nattama Pongpairoj
Supaporn Kulsitthiboon
วิทยานิพนธ์/Thesis
Variability of English past tense morphology by L1 Thai and L1 French learners
จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย
Nattama Pongpairoj
Chariya Prapobratanakul
วิทยานิพนธ์/Thesis
A Study of Translation of Relative Clauses from English into Thai and from Thai into English
จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย
Nattama Pongpairoj
Nattharath Leenakitti
วิทยานิพนธ์/Thesis
The role of input frequency on the acquisition of English adjectival suffixes by L1 Thai learners
จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย
Nattama Pongpairoj
Chalit Chiarakiat
วิทยานิพนธ์/Thesis
Third language acquisition of word order in English affirmative and interrogative structures by L1 Y1 and L2 Mandarin learners
จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย
Nattama Pongpairoj
Changyan Shi
วิทยานิพนธ์/Thesis
Systematicity of L1 Thai Learners\' L2 English Interlanguage of \'Wish-Clauses\'
จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย
Nattama Pongpairoj
Rawisiree Suteerapongsit
วิทยานิพนธ์/Thesis
Interlanguage pragmatics: an investigation of pragmatic transfer in responses to English tag questions by l1 Thai learners
จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย
Nattama Pongpairoj
Wattana Wattananukij
วิทยานิพนธ์/Thesis
The use of corpus consultation to enhance the acquisition of l2 English infinitive and gerund complements among low English proficiency l1 Thai learners
จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย
Nattama Pongpairoj
Passaraporn Suriyapee
วิทยานิพนธ์/Thesis
Structural Priming and the Acquisition of English Dative Constructions by L1 Thai Learners
จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย
Nattama Pongpairoj
Jaturaporn Kongbang
วิทยานิพนธ์/Thesis
The acquisition of English reported questions by L1 Thai learners: interlingual and intralingual factors
จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย
Nattama Pongpairoj
Chutima Jantarit
วิทยานิพนธ์/Thesis
Effects of working memory on structural competition in processing English present tense morphology by L1 Thai learners
จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย
Nattama Pongpairoj
Sonthaya Rattanasak
วิทยานิพนธ์/Thesis
Effects of salience and working memory on L2 processing of english relative clauses with past participles and past participial reduced relative clauses by L1 Thai learners
จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย
Nattama Pongpairoj
Supakit Thiamtawan
วิทยานิพนธ์/Thesis
Effects of structural priming and lexical residual activation on the acquisition of the English noun + relative clause by L1 Chinese learners
จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย
Nattama Pongpairoj
Xueli Li
วิทยานิพนธ์/Thesis
Third language acquisition of word order in English affirmative and interrogative structures by L1 Yi and L2 Mandarin learners
จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย
Nattama Pongpairoj
Changyan Shi
วิทยานิพนธ์/Thesis
The acquisition of English irregular past tense morphology by L1 Chinese learners
จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย
Nattama Pongpairoj
Tingting Yang
วิทยานิพนธ์/Thesis
An investigation into the substitutions of English articles by L1 Chinese learners
จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย
Nattama Pongpairoj
Yuhan Huang
วิทยานิพนธ์/Thesis
Copyright 2000 - 2025 ThaiLIS Digital Collection Working Group. All rights reserved.
ThaiLIS is Thailand Library Integrated System
สนับสนุนโดย สำนักงานบริหารเทคโนโลยีสารสนเทศเพื่อพัฒนาการศึกษา
กระทรวงการอุดมศึกษา วิทยาศาสตร์ วิจัยและนวัตกรรม
328 ถ.ศรีอยุธยา แขวง ทุ่งพญาไท เขต ราชเทวี กรุงเทพ 10400 โทร. โทร. 02-232-4000
กำลัง ออน์ไลน์
ภายในเครือข่าย ThaiLIS จำนวน 3
ภายนอกเครือข่าย ThaiLIS จำนวน 6,132
รวม 6,135 คน

More info..
นอก ThaiLIS = 298,496 ครั้ง
มหาวิทยาลัยสังกัดทบวงเดิม = 1,684 ครั้ง
มหาวิทยาลัยราชภัฏ = 501 ครั้ง
มหาวิทยาลัยเทคโนโลยีราชมงคล = 102 ครั้ง
หน่วยงานอื่น = 30 ครั้ง
มหาวิทยาลัยเอกชน = 17 ครั้ง
มหาวิทยาลัยสงฆ์ = 8 ครั้ง
สถาบันพระบรมราชชนก = 5 ครั้ง
รวม 300,843 ครั้ง
Database server :
Version 2.5 Last update 1-06-2018
Power By SUSE PHP MySQL IndexData Mambo Bootstrap
มีปัญหาในการใช้งานติดต่อผ่านระบบ UniNetHelp


Server : 8.199.134
Client : Not ThaiLIS Member
From IP : 216.73.216.212