แจ้งเอกสารไม่ครบถ้วน, ไม่ตรงกับชื่อเรื่อง หรือมีข้อผิดพลาดเกี่ยวกับเอกสาร ติดต่อที่นี่ ==>
หากไม่มีอีเมลผู้รับให้กรอก thailis-noc@uni.net.th ติดต่อเจ้าหน้าที่เจ้าของเอกสาร กรณีเอกสารไม่ครบหรือไม่ตรง

คำซ้ำในภาษาจีนและภาษาไทย : การศึกษาเปรียบเทียบ
Reduplicatives in Chinese and Thai : a comparative study

ThaSH: ภาษาไทย -- คำซ้ำ
ThaSH: ภาษาจีน -- คำซ้ำ
Abstract: วิทยานิพนธ์ฉบับนี้ ผู้วิจัยมีจุดมุ่งหมายที่จะศึกษาคำซ้ำซึ่งเป็นวิธีการประกอบรูปคำที่สำคัญอย่างหนึ่งในภาษาจีนและภาษาไทยว่ามีความแตกต่าง และความคล้ายคลึงกันอย่างไรบ้าง โดยพิจารณาชนิดของคำที่ซ้ำได้ รูปแบบ เสียง หน้าที่และความหมายของคำซ้ำในทั้งสองภาษา ข้อมูลคำซ้ำในภาษาจีนนั้นเก็บรวบรวมจากหนังสือตำราต่างๆ จากเพื่อนนักศึกษาจีนและจากผู้วิจัยเอง คำซ้ำในภาษาไทยได้จากหนังสือตำราต่างๆและเพื่อนนิสิตไทย วิธีการวิจัยใช้การเปรียบเทียบคำซ้ำที่ใช้ในภาษาพูด ทั้งนี้เพื่อให้เห็นลักษณะคำซ้ำที่ใช้ในภาษาพูดปัจจุบันในทั้งสองภาษา ผลวิจัยสรุปได้ผลว่า คำ 10 ชนิดในภาษาจีนและภาษาไทย ที่นำมาศึกษาในครั้งนี้ ส่วนใหญ่จะนำมาซ้ำได้ คือในภาษาจีนมีคำ 7 ชนิด ซ้ำได้และในภาษาไทยมีคำ 9 ชนิดซ้ำได้ ส่วนรูปแบบคำซ้ำในภาษาจีนและภาษาไทย จะแบ่งได้เป็น 2 ประเภทใหญ่ๆ ได้แก่ คำซ้ำประเภทอิสระ ซึ่งเป็นคำที่ซ้ำแล้วใช้ตามลำพังได้ประเภทหนึ่ง และคำซ้ำประเภทไม่อิสระซึ่งเป็นคำที่ซ้ำแล้วใช้ตามลำพังไม่ได้อีกประเภทหนึ่ง คำซ้ำทั้ง 2 รูปแบบนี้ อาจแบ่งประเภทย่อยได้อีก คำซ้ำในภาษาจีนจะมีทั้งหมด 7 รูปแบบ และคำซ้ำในภาษาไทยจะมีทั้งหมด 5 รูปแบบ คำ 2 พยางค์ ในภาษาจีนบางคำซ้ำได้ 2 รูปแบบ ซึ่งลักษณะนี้ไม่ปรากฏในภาษาไทยในเรื่องลักษณะทางด้านเสียง คำซ้ำในทั้ง 2 ภาษา ต่างก็มีคำซ้ำที่เปลี่ยนเสียงวรรณยุกต์ และคำซ้ำที่ไม่เปลี่ยนเสียงวรรณยุกต์ ถ้าเปลี่ยนเสียงวรรณยุกต์ ก็จะเปลี่ยนเป็นเสียงสูงทั้งสิ้นและสระในพยางค์ที่ลงเสียงหนักหรือลงเสียงหนักเน้นพิเศษ จะออกเสียงยาวกว่าสระในพยางค์ที่ไม่ลงเสียงหนักหรือพยางค์ที่ลงเสียงหนักธรรมดา ส่วนเสียงพยัญชนะของคำซ้ำจะไม่เปลี่ยนแปลงในทั้งสองภาษา หน้าที่ของคำซ้ำในภาษาจีนและภาษาไทย แบ่งได้เป็น 3 ประเภท ได้แก่ คำซ้ำทำหน้าที่อย่างเดียวกับคำเดิมประเภทหนึ่ง คำซ้ำที่ทำหน้าที่ต่างกับคำเดิมประเภทหนึ่ง และคำซ้ำที่เทียบหน้าที่กับคำเดิมไม่ได้อีกประเภทหนึ่ง หน้าที่ของคำซ้ำในภาษาไทยส่วนใหญ่เหมือนคำเดิม ส่วนหน้าที่ของคำซ้ำในภาษาจีนบางคำจะเกี่ยวข้องกับรูปแบบคำซ้ำ รูปแบบของคำซ้ำต่างกันจะทำให้หน้าที่ของคำซ้ำแตกต่างกันไป ส่วนความหมายของคำซ้ำในภาษาจีนและภาษาไทยนั้นจะแตกต่างกับความหมายของคำเดิมไม่มากก็น้อย ความหมายของคำซ้ำในภาษาจีนและภาษาไทยต่างมี 8 ประเภท เป็นความหมายที่ตรงกันคือปรากฏในทั้งสองภาษา 6 ประเภทผลการวิจัยได้เสนอเป็น 7 บท คือ บทที่ 1 เป็นบทนำ กล่าวถึงความเป็นมาและความสำคัญของปัญหา งานวิจัยที่เกี่ยวข้อง วัตถุประสงค์และขอบเขตของการวิจัย ประโยชน์ที่จะได้รับจากการวิจัยและวิธีดำเนินการวิจัย บทที่ 2 เป็นการวิเคราะห์ชนิดของคำที่ซ้ำได้ บทที่ 3 เป็นการวิเคราะห์รูปแบบของคำซ้ำ บทที่ 4 เป็นการวิเคราะห์ลักษณะทางด้านเสียงของคำซ้ำ บทที่ 5 เป็นการวิเคราะห์หน้าที่ของคำซ้ำ บทที่ 6 เป็นการวิเคราะห์ความหมายของคำซ้ำ บทที่ 7 สรุปผลการวิจัยและเสนอแนะให้มีการศึกษาเปรียบเทียบลักษณะทางด้านอื่นๆของคำซ้ำในภาษาจีนและภาษาไทยต่อไป
Abstract: In this thesis, the researcher aims to study reduplication in Thai and Chinese, an important type of word formation in both languages. The study is to reveal the differences and similarities of reduplicative in these two languages in the following aspects ะ types of words that can undergo reduplicating process, reduplicating patterns, relations of sound, functions and meanings of reduplicative with their base words. Data in Chinese are collected from text books, Chinese students and the researcher himself. Data in Thai are collected from textbooks and Thai students. Reduplicative in the data include only those found in spoken languages, so as to reveal the characteristics of reduplicative in spoken languages in both Thai and Chinese. The study reveals that most word categories can undergo reduplicating process: in Chinese, 7 word categories? in Thai, 9 word categories. In connection with reduplicating patterns, there are two main types in both languages. They are free reduplicative, that is, the reduplicative that may occur alone; and non-free reduplicative, that is, the reduplicative that may not occur alone. Both types can be further sub-classified so that altogether Chinese has ten subtypes, and Thai five subtypes. In Chinese some two-syllable words can undergo two different reduplicative patterns. Such reduplicative do not occur in Thai. As to the sounds in reduplicating patterns, reduplicative in both languages reveal reduplicative that are different from their base words in tones and those that are not. Those reduplicative that are different in tones from their base words show only high tones and the vowels in stressed syllables in reduplicative words are longer than those that are unstressed. As for consonants, there is no difference between reduplicative and their base words. Reduplicative in both Thai and Chinese can be classified according to their functions into 3 types, they are reduplicative that have the same function as their base words, those that have different function from their base words, and those whose functions are not comparable to the function of their base words. Thai reduplicative are mainly of the first typos whereas Chinese reduplicative have their functions depending on their reduplicating patterns.
จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย. สำนักงานวิทยทรัพยากร
Address: กรุงเทพมหานคร
Email: cuir@car.chula.ac.th
Role: ที่ปรึกษา
Role: ที่ปรึกษา
Created: 2526
Modified: 2561-05-01
Issued: 2561-05-01
วิทยานิพนธ์/Thesis
application/pdf
ISBN: 9745617814
URL: http://cuir.car.chula.ac.th/handle/123456789/29474
tha
©copyrights จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย
RightsAccess:
ลำดับที่.ชื่อแฟ้มข้อมูล ขนาดแฟ้มข้อมูลจำนวนเข้าถึง วัน-เวลาเข้าถึงล่าสุด
1 Fu_ze_front[1].pdf 6.16 MB34 2024-01-25 14:22:27
2 Fu_ze_ch1[1].pdf 6.09 MB36 2024-01-25 14:22:36
3 Fu_ze_ch2[1].pdf 10.86 MB23 2024-01-25 14:22:42
4 Fu_ze_ch3[1].pdf 25.94 MB24 2024-01-25 14:22:57
5 Fu_ze_ch4[1].pdf 20.33 MB23 2024-01-25 14:22:59
6 Fu_ze_ch5[1].pdf 17.6 MB22 2024-01-25 14:23:09
7 Fu_ze_ch6[1].pdf 19.01 MB24 2024-01-25 14:23:36
8 Fu_ze_ch7[1].pdf 5.15 MB21 2024-01-25 14:23:41
9 Fu_ze_back[1].pdf 1.89 MB13 2023-03-01 11:15:12
ใช้เวลา
0.049749 วินาที

ฟู, เจิง โหย่ว
Title Contributor Type
คำซ้ำในภาษาจีนและภาษาไทย : การศึกษาเปรียบเทียบ
จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย
ฟู, เจิง โหย่ว
ประพิณ มโนมัยวิบูลย์
นวรรณ พันธุเมธา
วิทยานิพนธ์/Thesis
ประพิณ มโนมัยวิบูลย์
Title Creator Type and Date Create
คำซ้ำในภาษาจีนและภาษาไทย : การศึกษาเปรียบเทียบ
จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย
ประพิณ มโนมัยวิบูลย์ ;นวรรณ พันธุเมธา
ฟู, เจิง โหย่ว
วิทยานิพนธ์/Thesis
นวรรณ พันธุเมธา
Title Creator Type and Date Create
การศึกษาเปรียบเทียบการใช้คำสันธานในสมัยสุโขทัย อยุธยา กับสมัยปัจจุบัน
จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย
นวรรณ พันธุเมธา;ดุษฎีพร ชำนิโรคศานต์
จิราพร โชติเธียระวงศ์
วิทยานิพนธ์/Thesis
คำซ้ำในภาษาจีนและภาษาไทย : การศึกษาเปรียบเทียบ
จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย
ประพิณ มโนมัยวิบูลย์ ;นวรรณ พันธุเมธา
ฟู, เจิง โหย่ว
วิทยานิพนธ์/Thesis
Copyright 2000 - 2026 ThaiLIS Digital Collection Working Group. All rights reserved.
ThaiLIS is Thailand Library Integrated System
สนับสนุนโดย สำนักงานบริหารเทคโนโลยีสารสนเทศเพื่อพัฒนาการศึกษา
กระทรวงการอุดมศึกษา วิทยาศาสตร์ วิจัยและนวัตกรรม
328 ถ.ศรีอยุธยา แขวง ทุ่งพญาไท เขต ราชเทวี กรุงเทพ 10400 โทร. โทร. 02-232-4000
กำลัง ออน์ไลน์
ภายในเครือข่าย ThaiLIS จำนวน 74
ภายนอกเครือข่าย ThaiLIS จำนวน 9,576
รวม 9,650 คน

More info..
นอก ThaiLIS = 611,231 ครั้ง
มหาวิทยาลัยสังกัดทบวงเดิม = 3,657 ครั้ง
มหาวิทยาลัยราชภัฏ = 114 ครั้ง
มหาวิทยาลัยเอกชน = 34 ครั้ง
มหาวิทยาลัยเทคโนโลยีราชมงคล = 27 ครั้ง
สถาบันพระบรมราชชนก = 4 ครั้ง
มหาวิทยาลัยการกีฬาแห่งชาติ = 2 ครั้ง
มหาวิทยาลัยสงฆ์ = 1 ครั้ง
หน่วยงานอื่น = 1 ครั้ง
รวม 615,071 ครั้ง
Database server :
Version 2.5 Last update 1-06-2018
Power By SUSE PHP MySQL IndexData Mambo Bootstrap
มีปัญหาในการใช้งานติดต่อผ่านระบบ UniNetHelp


Server : 8.199.134
Client : Not ThaiLIS Member
From IP : 216.73.216.42