Abstract:
งานวิจัยชิ้นนี้เป็นงานวิจัยแบบผสมผสานระหว่างงานวิชัยเชิงคุณภาพและงานวิจัยเชิงปริมาณซึ่งมุ่งเน้นเพื่อศึกษาแนวทางการถ่ายทอดความหมายของคำอุทาน Well และ Oh ที่มีหน้าที่แสดงความต่อเนื่องของการพูดกับแสดงความรู้สึกจากวรรณกรรมเยาวชนแปลเรื่อง แฮร์รี พอตเตอร์ ผลการศึกษามีดังนี้ คำอุทาน Well เพื่อแสดงความต่อเนื่องของการพูดและเพื่อแสดงความรู้สึกพบอัตราความถี่ของการใช้ร้อยละ 77.78 และ 22.22 ตามลำดับแนวทางการถ่ายทอดคำอุทาน Well ที่ใช้ในการแสดงความรู้สึกนั้น ร้อยละ 61.29 ถ่ายทอดด้วย คำวิเศษณ์ ประเภทต่าง ๆ ในภาษาไทย ได้แก่ นิยมวิเศษณ์อนิยมวิเศษณ์ ลักษณวิเศษณ์ และปฤจฉาวิเศษณ์ ซึ่งคำที่พบได้แก่ นี่แน่ะ / งั้นหรือ / นั่นสิ / ดีเลย / นั่นไง / อะไรกัน / เป็นไง ร้อยละ 27.42 ถ่ายทอดด้วย คำอุทานบอกอาการ ในภาษาไทยที่มีเสียงสูง ได้แก่ เฮ้ / เชอะ / เฮอะ และร้อยละ 11.29 ผู้แปลละไม่แปล สำหรับแนวทางการถ่ายทอดความหมายของคำอุทาน Well ในการแสดงความต่อเนื่องของการพูดนั้น ร้อยละ 38.24 ถ่ายทอดโดยการใช้ คำสันธาน ในภาษาไทยที่แสดงความเป็นเหตุเป็นผล แสดงการให้เลือก และแสดงความขัดแย3ง คำสันธานที่พบได้แก่ ก็ / คือ / คือว่า / ถ้าอย่างงั้น/ คืออย่างนี้ / ถ้างั้น / แต่ ร้อยละ 31.79 ถ่ายทอดด้วย คำวิเศษณ์ ในภาษาไทยประเภท กริยาวิเศษณ์ ประติชญาวิเศษณ์ ปฏิเษธวิเศษณ์ ปฤจฉาวิเศษณ์ ลักษณวิเศษณ์ และ นิยมวิเศษณ์ เช่น เอาล่ะ / ครับ / ก็ใช่ / แบบว่า / จริงๆ นะ/ เอาเถอะ / ว่าไง / ว่าไงล่ะ / ว่าไงจ๊ะ / เห็นไหม / เรียบร้อย / อย่างนี้ ร้อยละ 18.44 ถ่ายทอดโดยใช้ คำอุทานบอกอาการ ในภาษาไทยที่มีเสียงสูงเป็นส่วนใหญ่ ได้แก่ เอ้า / เอ้อ / เออ / อ้อ และร้อยละ 11.53 ละไม่แปล
ในส่วนของคำอุทาน Oh ผู้วิจัยพบว่าคำอุทาน Oh เพื่อแสดงความรู้สึกและแสดงความต่อเนื่องของการพูดพบอัตราความถี่ของการใช้ร้อยละ 61.22 และ 38.78 ตามลำดับ โดยแนวทางการถ่ายทอดความหมายของคำอุทาน Oh ในการแสดงความรู้สึกนั้น ร้อยละ 74.20 ถ่ายทอดโดยการใช้ คำอุทานบอกอาการ ในภาษาไทยที่มีเสียง โท ตรี และจัตวา ได้แก่ โธ่ / โธ่เอ๊ย / อ้อ / ว้า / โอ้โฮ / โอ๊ย / โถ / อ๊ะ / เฮ้อ / อื้อฮือ / โอ๊ยตายจริง / อ้อ / อู้ฮู ร้อยละ 22.50 ถ่ายทอดด้วย คำวิเศษณ์ ในภาษาไทย ประเภทลักษณวิเศษณ์และปฏิเษธวิเศษณ์ ได้แก่ ตายจริง / ใช่แล้ว / ตายล่ะ /แย่แล้ว / ไม่ใช่ และร้อยละ 3.30 ละไม่แปล สำหรับแนวทางการถ่ายทอดความหมายของคำอุทาน Oh ในการแสดงความต่อเนื่องของการพูดนั้น ร้อยละ 85.52 ถ่ายทอดโดยการใช้ คำอุทานบอกอาการ ในภาษาไทยที่มีสูง เช่น อ้อ / อ้อ / เอ้อ ร้อยละ 9.21 ถ่ายทอดโดยการใช้ คำกริยาวิเศษณ์ ได้แก่ จริงสิ และอีกร้อยละ 5.17 ละไม่แปล
This qualitative research is aimed to study meaning transferring of exclamatory words Well and Oh in the Thai translated children literature : Harry Potter. The objectives are to study ways to transfer meaning of the words from the original text (SL). The findings are that Well for expressing feelings is found only 22.22 % of use while Well for continuing the utterance is found 77.78 %. In terms of Well for expressing feelings, 61.29 % are transferred by applying Thai adverbial words e.g. Ni-nae / Gnan-lue / Nan-si / Dee-leay / Nan-gnai / Arai-gun / Peng-nai. Another 27.42 % are transferred by applying Thai exclamatory words with high tone e.g. Hey / Chur / Hur, while the other 11.29 % are omitted to translate. In terms of Well for continuing utterance, 38.24 % are transferred by applying Thai conjunctions e.g. Kor / Kue / Kue-wa / Ta-yang-nan / Kue-yang-ni / Ta-gnun / Tae. Another 31.79 % are transferred by applying Thai adverbial words e.g. Aow-la / Bab-wa / Jing-jing-na / Aow-ter / Wa-gnai / Wa-gnai-la / Wa-gnai-ja / Hen-mai / Rieb-roy / Yang-nii. Another 18.44 % are transferred by applying Thai exclamatory words most which are with high tone e.g. Aow / Aur / Aor, while the other 11.53 % are omitted to translate.
In terms of Oh, the researcher found that Oh for expressing feelings is found 61.22 % of use while Oh for continuing utterance is found 38.78 %. In terms of Oh for expressing feelings, 74.20 % are transferred by applying Thai exclamatory words with high tone e.g. Tho / Tho-ey / Aor / Waa / Oho / Aoy / Aa / Hur / Au-hu / Aoy-tay-jing. Another 22.50 % are transferred by Thai adverbial words e.g. Tay-jing / Chai-laew / Tay-la / Yae-laew / Mai-chai, while the other 3.30 % of Oh are omitted to translate. In terms of Oh for continuing utterance, 85.52 % are transferred by applying Thai exclamatory words with high tone e.g. Aor / Aur. Another 9.21 % are transferred by applying Thai adverbial words e.g Jing-si, while the other 5.17 % are omitted to translate.