รัตนา วิริยะเกียรติ. การศึกษาการแปลตัวบ่งบอกสถานที่ในนวนิยายเรื่อง : TheJoy Luck Club the Kitchen God's wife และ The Bonesetter's Daughter เป็นภาษาไทย : กรณีศึกษาคำกริยาแสดงการเคลื่อนที่ come และ go. ปริญญาโท(ภาษาและวัฒนธรรมเพื่อการสื่อสารและการพัฒนา ). มหาวิทยาลัยมหิดล. : มหาวิทยาลัยมหิดล, 2551.
การศึกษาการแปลตัวบ่งบอกสถานที่ในนวนิยายเรื่อง : TheJoy Luck Club the Kitchen God's wife และ The Bonesetter's Daughter เป็นภาษาไทย : กรณีศึกษาคำกริยาแสดงการเคลื่อนที่ come และ go
A study of spatial deixis translation in the Joy Luck Club, the Kitchen God is Wife and the Bonesetter's Daughter into Thai : a case study of the verb come and go
Abstract:
This thesis is a study of place deixis in the Thai translation of The Joy Luck Club, The Kitchen Gods Wife and The Bonesetters Daughter: a case study of the verbs come and go. The data found are categorized and studied to identify the meanings and types of the verbs come and go and their translation techniques.
In the English versions, the findings show that there are two types of come and go: 1) Come and go indicate motion. Come implies a motion toward the location of the speaker, the location of the addressee, the location of an important character and the place. Go implies a motion away from the speaker. 2) Come and go indicates a change of state. Come indicates motion toward the normal state. Go indicates motion away from the normal state.
There were 5 techniques found in the translations: 1) translation with referential meaning, 2) omission of referential meaning, 3) translation with the opposite meaning of referential meaning, 4) replacing with related words or expressions, and 5) deletion.