Abstract:
The objective of this qualitative research is to study four-united synonymous
compounds types, meaning and functions used in translated versions of The Flood, The
Portrait of Mr. W.H. and The Willows. In addition, the research studies translation techniques
which the translator uses through the four-united synonymous compound in the translated
versions.
The results indicate that the four-united synonymous compound can be classified into
5 types: 1) Crossed synonymous compound 2) Repeatedly-worded synonymous compound
3) Euphonised-syllabled synonymous compound 4) Doubled-reduplicative synonymous
compound and 5) Doubled-compounded synonymous compound. As for meaning, there are 2
major categories: 1) Source of meaning and 2) Pattern of compounded meaning. Functions can
be classified into 5 categories: 1) To be noun or noun phrase 2) To be verb or verb phrase
3) To be adjective or adjective phrase 4) To be adverb or adverb phrase and 5) To be
preposition or prepositional phrase.
The translation techniques using the four-united synonymous compound in the
translated versions can be classified into 4 chief techniques: 1) Keeping meaning as the
original versions 2) Adjusting meaning from the original versions 3) Keeping structures as the
original versions and 4) Adjusting structures from the original versions. With these techniques,
the translated versions can convey the same meaning and flavor as the original versions. Also
the reader can realize the important role of the synonymous compound and how significant it
is in Thai language and society.