แจ้งเอกสารไม่ครบถ้วน, ไม่ตรงกับชื่อเรื่อง หรือมีข้อผิดพลาดเกี่ยวกับเอกสาร ติดต่อที่นี่ ==>
หากไม่มีอีเมลผู้รับให้กรอก thailis-noc@uni.net.th ติดต่อเจ้าหน้าที่เจ้าของเอกสาร กรณีเอกสารไม่ครบหรือไม่ตรง

การศึกษาลักษณะและภาษาอังกฤษแบบไม่มาตรฐานของคนผิวสีในเรื่อง The color purple และกลวิธีการแปลเป็นภาษาไทย
A study of black English in "The color purple" and translation strategies in its translated version

ThaSH: คนผิวดำ -- ภาษา
ThaSH: นวนิยายอังกฤษ -- การแปลเป็นภาษาไทย
ThaSH: ภาษาอังกฤษ -- การแปลเป็นภาษาไทย
Abstract: การศึกษาเชิงวิเคราะห์ลักษณะภาษาอังกฤษแบบไม่มาตรฐานของคนผิวสีในนวนิยายต้นฉบับเรื่อง The Color Purple และกลวิธีการแปลเป็นภาษาไทยมีวัตถุประสงค์เพื่อศึกษาและจำแนกลักษณะภาษาอังกฤษของ คนผิวสี ตลอดจนศึกษากลวิธีการแปลลักษณะที่ไม่มาตรฐานทางภาษาและถ่ายทอดเป็นภาษาไทย โดยการศึกษา ในครั้งนี้เป็นการวิจัยเรื่องลักษณะภาษาอังกฤษของคนผิวสีจากนวนิยายต้นฉบับ และกลวิธีการแปลจากนวนิยาย ฉบับแปล ผลการวิจัยพบว่าลักษณะภาษาอังกฤษของคนผิวสีที่พบได้แก่ 1)ลักษณะทางไวยากรณ์ คือ 1.1) การผันของคำกริยาที่ไม่สอดคล้องกับประธาน 1.2) การแสดงความหมายปฏิเสธในประโยค 1.3) การแสดง กาล 1.4) การใช้คำสรรพนามที่เป็นกรรมทำหน้าที่ประธานในประโยค 1.5) การละ Verb be และการใช้ beใน ประโยค 1.6) ลักษณะทางไวยากรณ์อื่นๆ คือ ประโยคที่ขาดเครื่องหมายแสดงความเป็นเจ้าของ ประโยคที่ขาดคำ บุพบท และประโยคที่ใช้คำแสดงความเป็นเจ้าของผิดประเภท อีกลักษณะหนึ่งที่พบจากการวิเคราะห์ภาษา อังกฤษของคนผิวสีคือ 2)ลักษณะระบบเสียง คือ 2.1) การสูญของเสียง /-d/ 2.2) การออกเสียง /-th/ 2.3) การถ่ายเสียง และ2.4)การสูญของเสียงพยางค์ต้น ในการศึกษากลวิธีการแปลพบว่า ผู้แปลเลือกแปลโดยรักษาเพียงความถูกต้องของเนื้อหา แต่ไม่ได้ ถ่ายทอดลักษณะภาษาไม่มาตรฐานให้ปรากฏในนวนิยายฉบับแปล เพราะในภาษาไทยไม่มีลักษณะทางภาษาเช่น ไวยากรณ์ที่เทียบเท่ากับภาษาอังกฤษของคนผิวสี แต่ผู้วิจัยได้เสนอวิธีการปรับบทแปลที่ได้จากแนวคิดของ นักภาษาศาสตร์ด้วยวิธีการใช้คำควบกล้ำผิดตำแหน่ง หรือการออกเสียงรวบพยางค์ หรือละการออกเสียง บางพยางค์เพื่อให้ภาษาไทยที่ใช้ในนวนิยายแปลมีลักษณะของภาษาไม่มาตรฐานเทียบเคียงได้กับภาษาอังกฤษ ของคนผิวสีในนวนิยายต้นฉบับ
Abstract: This context analysis research studied and categorized the nonstandard characteristics of Black English (Early 20th Century Afro-American English), including the translation techniques used in translating nonstandard language into Thai. The data for the study has been obtained from Alice Walker’s novel, “The Color Purple” and from the film adaptation by Steven Spielberg. The characteristics of Black English compared with modern Standard English were categorized into two groups. For the first group, grammatical characteristics contained the uncommon use of 1.1) Subject and predicate. 1.2) Negative expression in sentences 1.3) Tense of verb 1.4) Objective pronoun. 1.5) “Be” and the omission of the verb “be” and 1.6) Other nonstandard grammatical features, such as missing apostrophe, missing of preposition and wrong use of personal pronouns. The other Black English characteristics found were the phonetics system, which consisted of 2.1) The loss of phoneme /-d/. 2.2) The phoneme /-th/. 2.3) Transliteration 2.4) The loss of the syllable pronunciation. Translation techniques were highly framed because of the nonequivalent linguistics between Black English and Thai. Therefore, the translator only kept the meaning, but was not concerned about the nonstandard characteristics in the translated version. In order to produce a better translation, some techniques are proposed, including deliberate mispronunciation of some letters under certain circumstances, other suggestions are the concise pronunciation of written words and the omission of syllable pronunciation.
มหาวิทยาลัยมหิดล
Address: นครปฐม
Email: liwww@mahidol.ac.th
Role: ที่ปรึกษาวิทยานิพนธ์
Created: 2547
Modified: 2553-03-16
Issued: 2553-02-08
วิทยานิพนธ์/Thesis
application/pdf
ISBN: 9740446574
CallNumber: วพ ว298ก 2547
tha
©copyrights มหาวิทยาลัยมหิดล
RightsAccess:
ลำดับที่.ชื่อแฟ้มข้อมูล ขนาดแฟ้มข้อมูลจำนวนเข้าถึง วัน-เวลาเข้าถึงล่าสุด
1 4236286.pdf 1.07 MB182 2022-08-31 14:28:49
ใช้เวลา
0.263199 วินาที

วรางคณา แซ่เจ็ง
บุญจิรา ถึงสุข
Title Creator Type and Date Create
บทแปลเรื่อง "ตายพันครั้ง" และ "รอยทางแสงทรงกลด" ของ แจ็ค ลอนดอน พร้อมบทวิเคราะห์
มหาวิทยาลัยธรรมศาสตร์
บุญจิรา ถึงสุข;พนิดา ซิมาภรณ์
อรุณกมล อิ่มสงวน, 2519-
วิทยานิพนธ์/Thesis
บทแปลเรื่อง "แนวทางการพัฒนาข้อมูลเพื่อให้ผู้รับบริการใช้การแพทย์แผนโบราณและการแพทย์ทางเลือกอย่างเหมาะสม" พร้อมบทวิเคราะห์
มหาวิทยาลัยธรรมศาสตร์
บุญจิรา ถึงสุข;นันทวิทย์ พรพิบูลย์
ทิพสุคณธ์ บำรุงวงศ์, 2518-
วิทยานิพนธ์/Thesis
การวิเคราะห์ผลงานแปลของตนเองด้วยการใช้เทคนิค RHM และ Retrospective TAP : กรณีศึกษาการแปลเรื่อง "พันธุกรรมอันตราย" ของ ไมเคิล ไครช์ตัน แปลโดย ทรงพล ศุขสุเมฆ
มหาวิทยาลัยธรรมศาสตร์
บุญจิรา ถึงสุข;นันทวัน ชูอารยประทีป
ทรงพล ศุขสุเมฆ, 2522-
วิทยานิพนธ์/Thesis
การศึกษาลักษณะและภาษาอังกฤษแบบไม่มาตรฐานของคนผิวสีในเรื่อง The color purple และกลวิธีการแปลเป็นภาษาไทย
มหาวิทยาลัยมหิดล
บุญจิรา ถึงสุข
วรางคณา แซ่เจ็ง
วิทยานิพนธ์/Thesis
กลวิธีการแปลภาษาเพศหญิง : กรณีศึกษานวนิยายแปลเรื่อง คำสารภาพของสาวน้อยนักช้อปฯ และสาวนักช้อปฯ ตะลุยนิวยอร์กของพลอย จริยะเวช
มหาวิทยาลัยมหิดล
บุญจิรา ถึงสุข
กชมน ทองสร้อย
วิทยานิพนธ์/Thesis
การศึกษาเชิงวิเคราะห์นวนิยายแปลเรื่องคำสารภาพของมารี อังตัวแนตต์ : การถ่ายทอดลีลาการเขียน
มหาวิทยาลัยมหิดล
สุขุมาวดี ขำหิรัญ;วชิราภรณ์ วรรณดี;บุญจิรา ถึงสุข
จุไรรัตน์ สุดประโคนเขต
วิทยานิพนธ์/Thesis
กลวิธีการแปลเรื่องโรเมโอและจูเลียต บทพระราชนิพนธ์แปลในพระบาทสมเด็จพระมงกุฎเกล้าเจ้าอยู่หัว
มหาวิทยาลัยมหิดล
บุญจิรา ถึงสุข;สุขุมาวดี ขำหิรัญ;วชิราภรณ์ วรรณดี
ณัฐวรรณ อนุศาสนันทน์
วิทยานิพนธ์/Thesis
การศึกษาการใช้คำซ้ำในบทแปลนวนิยายของ สันตสิริ : กรณีศึกษางานแปลชุด ตึกดิน ของเพิรล์ เอส.บั๊ก
มหาวิทยาลัยมหิดล
สุจริตลักษณ์ ดีผดุง;โสภนา ศรีจำปา;บุญจิรา ถึงสุข;กัญญรัตน์ เวชชศาสตร์
บุญทิวา พ่วงกลัด
วิทยานิพนธ์/Thesis
การศึกษาเชิงวิเคราะห์การ์ตูนแปลเรื่องการ์ฟีลด์
มหาวิทยาลัยมหิดล
สุจริตลักษณ์ ดีผดุง;สุขุมาวดี ขำหิรัญ;บุญจิรา ถึงสุข
ศิริเพ็ญ ประเสิรฐรัตนเดโช
วิทยานิพนธ์/Thesis
การแปลเพลงสมัยนิยมของนักร้องหญิงอเมริกัน : กลวิธีและการแก้ปัญหา
มหาวิทยาลัยมหิดล
สุขุมาวดี ขำหิรัญ;ลักขณา ดาวรัตนหงษ์;บุญจิรา ถึงสุข
นฤพนธ์ สอนศรี
วิทยานิพนธ์/Thesis
การศึกษากลวิธีของอาษา ขอจิตต์เมตต์ในการแปลเรื่องสั้นของเออร์เนสต์ เฮมิงเวย์
มหาวิทยาลัยมหิดล
บุญจิรา ถึงสุข;สุขุมาวดี ขำหิรัญ;ยงยุทธ บุราสิทธิ์;อัญชลี ชัยวรพร
วัชรพงษ์ แจ้งประจักษ์
วิทยานิพนธ์/Thesis
การศึกษาคำสรรพนาม It จากนวนิยายแปลเรื่อง แม่โขง
มหาวิทยาลัยมหิดล
สุจริตลักษณ์ ดีผดุง;สุขุมาวดี ขำหิรัญ;บุญจิรา ถึงสุข
โสมวรรณ ทองเนียม
วิทยานิพนธ์/Thesis
การแปลเรื่องขำขันในนิตยสารสรรสาระ
มหาวิทยาลัยมหิดล
สุจริตลักษณ์ ดีผดุง;สุขุมาวดี ขำหิรัญ;บุญจิรา ถึงสุข;วชิราภรณ์ วรรณดี
พงศกร บัวทอง
วิทยานิพนธ์/Thesis
กลวิธีการแปลภาษาเพศชาย
มหาวิทยาลัยมหิดล
บุญจิรา ถึงสุข;สุขุมาวดี ขำหิรัญ;โสภนา ศรีจำปา
ศุภกานดา ทองบุญรอด
วิทยานิพนธ์/Thesis
การแปลคำเรียกขานในนวนิยาย : กรณีศึกษาเรื่องข้นกว่าเลือด
มหาวิทยาลัยมหิดล
สุขุมาวดี ขำหิรัญ;บุญจิรา ถึงสุข;ลักขณา ดาวรัตนหงษ์
ภาสกร เชื้อสวย
วิทยานิพนธ์/Thesis
Copyright 2000 - 2026 ThaiLIS Digital Collection Working Group. All rights reserved.
ThaiLIS is Thailand Library Integrated System
สนับสนุนโดย สำนักงานบริหารเทคโนโลยีสารสนเทศเพื่อพัฒนาการศึกษา
กระทรวงการอุดมศึกษา วิทยาศาสตร์ วิจัยและนวัตกรรม
328 ถ.ศรีอยุธยา แขวง ทุ่งพญาไท เขต ราชเทวี กรุงเทพ 10400 โทร. โทร. 02-232-4000
กำลัง ออน์ไลน์
ภายในเครือข่าย ThaiLIS จำนวน 58
ภายนอกเครือข่าย ThaiLIS จำนวน 1,559
รวม 1,617 คน

More info..
นอก ThaiLIS = 89,275 ครั้ง
มหาวิทยาลัยราชภัฏ = 285 ครั้ง
มหาวิทยาลัยสังกัดทบวงเดิม = 252 ครั้ง
มหาวิทยาลัยเทคโนโลยีราชมงคล = 27 ครั้ง
มหาวิทยาลัยเอกชน = 16 ครั้ง
มหาวิทยาลัยสงฆ์ = 4 ครั้ง
สถาบันพระบรมราชชนก = 2 ครั้ง
รวม 89,861 ครั้ง
Database server :
Version 2.5 Last update 1-06-2018
Power By SUSE PHP MySQL IndexData Mambo Bootstrap
มีปัญหาในการใช้งานติดต่อผ่านระบบ UniNetHelp


Server : 8.199.134
Client : Not ThaiLIS Member
From IP : 216.73.216.181