แจ้งเอกสารไม่ครบถ้วน, ไม่ตรงกับชื่อเรื่อง หรือมีข้อผิดพลาดเกี่ยวกับเอกสาร ติดต่อที่นี่ ==>
หากไม่มีอีเมลผู้รับให้กรอก thailis-noc@uni.net.th ติดต่อเจ้าหน้าที่เจ้าของเอกสาร กรณีเอกสารไม่ครบหรือไม่ตรง

ประเภทคำทางวัฒนธรรมและกลวิธีการแปลในบทคัดย่อการประชุมวิชาการระดับชาติพะเยาวิจัยครั้งที่ 9-11 (พ.ศ. 2563-2565)
Types of Cultural Words and Translation Strategies in Translating Cultural Terms in Abstracts Presented in Phayao Research Conference 9 –11 (2020-2022)

Address: อำเภอเมือง จังหวัดแพร่
keyword: คำทางวัฒนธรรม
; ประเภทคำทางวัฒนธรรม
; กลวิธีการแปลคำทางวัฒนธรรม
; บทคัดย่อ
; การประชุมวิชาการระดับชาติพะเยาวิจัย
; Cultural Terms
; Cultural Types
; Translation Strategies
; Abstracts
; Phayao Research Conference
Abstract: การศึกษาค้นคว้าด้วยตนเอง เรื่อง ประเภทคำทางวัฒนธรรมและกลวิธีการแปลในบทคัดย่อการประชุมวิชาการระดับชาติพะเยาวิจัย ครั้งที่ 9-11 (พ.ศ. 2563-2565) เป็นการวิจัยเชิงผสมผสาน (Mixed Method) มีวัตถุประสงค์ เพื่อศึกษาประเภทของคำทางวัฒนธรรมและกลวิธีที่ใช้ในการแปล ในบทคัดย่อการประชุมวิชาการระดับชาติพะเยาวิจัยครั้งที่ 9-11 (พ.ศ. 2563-2565) แหล่งข้อมูลการศึกษาค้นคว้าด้วยตนเอง ได้แก่ บทคัดย่อการประชุมวิชาการระดับชาติพะเยาวิจัยครั้งที่ 9-11 (พ.ศ. 2563-2565) ที่คัดจากกลุ่มมนุษยศาสตร์และสังคมศาสตร์ ที่นำเสนอในรูปแบบโปสเตอร์ (Poster Presentation) จำนวน 24 ชิ้น ซึ่งมีเนื้อหางานวิจัยเกี่ยวกับขนบธรรมเนียมประเพณีและวัฒนธรรมของไทยเท่านั้น เครื่องมือที่ใช้ในการการศึกษาค้นคว้าด้วยตนเอง ได้แก่ แบบบันทึกประเภทคำทางวัฒนธรรมและกลวิธีการแปล (Cultural Words and Translation Strategies Recording Form) และแบบบันทึกข้อมูลบทคัดย่อ (Abstract Recording Form) สำหรับการวิเคราะห์ข้อมูลนั้น ผู้วิจัยได้คำนวณความถี่ของประเภทของคำทางวัฒนธรรมและกลวิธีการแปลคำทางวัฒนธรรมในบทคัดย่อเป็นร้อยละ ผลการศึกษาค้นคว้าด้วยตนเอง พบว่า คำทางวัฒนธรรมในบทคัดย่อพะเยาวิจัยมีทั้งสิ้น 4 ประเภท ตามกรอบประเภทคำทางวัฒนธรรมของ Newmark (1988) ได้แก่ 1) คำทางวัฒนธรรมที่เกี่ยวกับองค์กร จารีต แบบแผน กิจกรรม กระบวนการ และความคิด พบ 47 ครั้ง (ร้อยละ 40.52) 2) คำทางวัฒนธรรมทางสังคม 38 ครั้ง (ร้อยละ 32.76) 3) คำทางวัฒนธรรมทางวัตถุ 30 ครั้ง (ร้อยละ 25.86) และ 4) คำวัฒนธรรมทางนิเวศ พบ 1 ครั้ง (ร้อยละ 0.86) ส่วนกลวิธีการแปลคำทางวัฒนธรรมที่ใช้ในการแปลบทคัดย่อมี 9 วิธี ได้แก่ 1) การแปลโดยการใช้ 2 กลวิธี พบ 53 ครั้ง (ร้อยละ 45.69 2) การแปลโดยใช้คำยืม พบ 24 ครั้ง (ร้อยละ 20.69) 3) การแปลตรงตัว พบ 12 ครั้ง (ร้อยละ 10.34) 4) การแปลโดยใช้คำที่มีความหมายเป็นกลาง พบ 9 ครั้ง (ร้อยละ 7.76) 5) การแปลโดยการใช้คำบัญญัติ พบ 6 ครั้ง (ร้อยละ 5.17) 6) การแปลโดยการอธิบายความ พบ 5 ครั้ง (ร้อยละ 4.31) 7) การแปลโดยการแทนที่ด้วยสิ่งที่มีในวัฒนธรรมภาษาแปล พบ 5 ครั้ง (ร้อยละ 4.31) 8) การแปลโดยการสร้างคำใหม่ขึ้นมา พบ 1 ครั้ง (ร้อยละ 0.86) และ 9) การแปลโดยการละ พบ 1 ครั้ง (ร้อยละ 0.86) ประเด็นทางวัฒนธรรมเป็นเรื่องละเอียดอ่อนที่ผู้แปลต้องตระหนักและเลือกใช้กลวิธีการแปลที่เหมาะสมที่สุด เพื่อให้การถ่ายทอดความหมายไปยังผู้รับสารแปลนั้นเป็นไปอย่างถูกต้องเช่นเดียวกับผู้สอนและผู้เรียนการแปล ตลอดจนบุคคลทั่วไปในยุคนี้ต้องรับสารข้ามวัฒนธรรมอย่างหลีกเลี่ยงไม่ได้
Abstract: The independent study entitled “Types of Cultural words and Translation Strategies in Translating Cultural Terms in Abstracts Presented in Phayao Research Conference 9-11 (2020-2022)" is a mixed method research consisting of both qualitative and quantitative data. It was aimed to study types of cultural words and translation strategies used in translating cultural terms in Phayao Research Conference 9-11 (2020-2022). The main sources of the study were 24 abstracts chosen from Phayao Research Conference 9- 11 (2020-2022) and related to Thai culture only. The research tools were cultural words and translation strategies recording form and an abstract recording form. The frequencies of each type of cultural words and translation strategy found in the abstracts were calculated and presented in percentage. According to Newmark (1988), the qualitative research results showed that there were 4 cultural word types found in the abstracts namely 1) social organization customs, activities, procedures, and concepts 2) social culture 3) material culture and 4) ecology. The types of cultural words found in the abstract were 47 times in social organization (40.52 %), 38 times in social culture (32.76 %), 30 times in material culture (25.86 %), and 1 time in ecology (0.86 %). Regarding quantitative data found in translation strategies used in the abstracts, there were 9 translation strategies used consisting of 53 times of couplet (45.69%), 24 times of transference (20.69%), 12 times of literal translation (10.34%), 9 times of neutralization (7.76%), 6 times of accepted standard translation (5.17%), 5 times of paraphrasing (4.31%), 5 times of cultural equivalent (4.31%), 1 time of label translation (0.86%), and 1 time of deletion (0.86%). A translator has to be aware of cultural sensitivity and choose the suitable translation strategies when it comes to translating the meaning of a cultural words in order to deliver the correct meanings to a receptor in a target language. However, this awareness has to be applied to translation teachers and learners, too. Lastly, in the era of borderless cross-cultural communication, it is also necessary for everyone – global citizen – to be cautious about this problem.
มหาวิทยาลัยพะเยา.ศูนย์บรรณสารและการเรียนรู้
Address: พะเยา
Email: clm@up.ac.th
Role: อาจารย์ที่ปรึกษา
Created: 2566
Modified: 2567-05-07
Issued: 2567-05-07
วิทยานิพนธ์/Thesis
application/pdf
tha
DegreeName: Master of Arts
Descipline: English
©copyrights มหาวิทยาลัยพะเยา
RightsAccess:
ลำดับที่.ชื่อแฟ้มข้อมูล ขนาดแฟ้มข้อมูลจำนวนเข้าถึง วัน-เวลาเข้าถึงล่าสุด
1 Pacharawan Kanyamee.pdf 783.97 KB2 2025-08-19 16:18:31
ใช้เวลา
0.098142 วินาที

สิงห์คำ รักษ์ป่า
Title Creator Type and Date Create
ความสามารถในการใช้คำปรากฎร่วมของนักศึกษาระดับปริญญาตรี
มหาวิทยาลัยพะเยา
สิงห์คำ รักษ์ป่า;สุกัญญา เกาะวิวัฒนกุล
ศิริพร ตุงใย
วิทยานิพนธ์/Thesis
กลวิธีการแปลนิยาย พ่อมดแห่งออซ จากภาษาอังกฤษเป็นภาษาไทย
มหาวิทยาลัยพะเยา
สิงห์คำ รักษ์ป่า;สุกัญญา เกาะวิวัฒนกุล
พชรกฤต นาระทะ
วิทยานิพนธ์/Thesis
การเสริมสร้างการเรียนรู้คำศัพท์ในทางพระพุทธศาสนาของนักเรียนโรงเรียนการกุศลของวัดในทางพระพุทธศาสนา: แบบฝึกหัดผ่าน Google Classroom
มหาวิทยาลัยพะเยา
คมกฤต ตาชม;สิงห์คำ รักษ์ป่า
ประวิน อุทาหรณ์
วิทยานิพนธ์/Thesis
คำศัพท์ทางวัฒนธรรมและกลวิธีการแปลในบทคัดย่อดุษฎีนิพนธ์ของมหาวิทยาลัยพุทธศาสนา
มหาวิทยาลัยพะเยา
สิงห์คำ รักษ์ป่า;คมกฤช ตาชม
เกียรติกร พรมรัตน์
วิทยานิพนธ์/Thesis
ประเภทคำทางวัฒนธรรมและกลวิธีการแปลในบทคัดย่อการประชุมวิชาการระดับชาติพะเยาวิจัยครั้งที่ 9-11 (พ.ศ. 2563-2565)
มหาวิทยาลัยพะเยา
สิงห์คำ รักษ์ป่า
พชรวรรณ กันยะมี
วิทยานิพนธ์/Thesis
กลยุทธ์วาทศิลป์และการโน้มน้าวทางการเมือง: การวิเคราะห์คำเชื่อมความของพิธา ลิ้มเจริญรัตน์ ในการปราศรัยช่วงก่อนเลือกตั้งปี 2566 ในประเทศไทย
มหาวิทยาลัยพะเยา
สิงห์คำ รักษ์ป่า
ไกรวิชญ์ ชินายศ
วิทยานิพนธ์/Thesis
การใช้สถานการณ์ที่ยากต่อการตัดสินใจเพื่อพัฒนาทักษะการพูดภาษาอังกฤษและการคิดอย่างมีวิจารณญาณ
มหาวิทยาลัยพะเยา
คมกฤช ตาชม;สิงห์คำ รักษ์ป่า;สุกัญญา เกาะวิวัฒนากุล
นิภาวรรณ นฤเปรมปรีดิ์
วิทยานิพนธ์/Thesis
Copyright 2000 - 2026 ThaiLIS Digital Collection Working Group. All rights reserved.
ThaiLIS is Thailand Library Integrated System
สนับสนุนโดย สำนักงานบริหารเทคโนโลยีสารสนเทศเพื่อพัฒนาการศึกษา
กระทรวงการอุดมศึกษา วิทยาศาสตร์ วิจัยและนวัตกรรม
328 ถ.ศรีอยุธยา แขวง ทุ่งพญาไท เขต ราชเทวี กรุงเทพ 10400 โทร. โทร. 02-232-4000
กำลัง ออน์ไลน์
ภายในเครือข่าย ThaiLIS จำนวน 36
ภายนอกเครือข่าย ThaiLIS จำนวน 11,309
รวม 11,345 คน

More info..
นอก ThaiLIS = 104,742 ครั้ง
มหาวิทยาลัยสังกัดทบวงเดิม = 285 ครั้ง
มหาวิทยาลัยราชภัฏ = 7 ครั้ง
มหาวิทยาลัยเทคโนโลยีราชมงคล = 3 ครั้ง
มหาวิทยาลัยเอกชน = 1 ครั้ง
หน่วยงานอื่น = 1 ครั้ง
รวม 105,039 ครั้ง
Database server :
Version 2.5 Last update 1-06-2018
Power By SUSE PHP MySQL IndexData Mambo Bootstrap
มีปัญหาในการใช้งานติดต่อผ่านระบบ UniNetHelp


Server : 8.199.134
Client : Not ThaiLIS Member
From IP : 216.73.216.172