แจ้งเอกสารไม่ครบถ้วน, ไม่ตรงกับชื่อเรื่อง หรือมีข้อผิดพลาดเกี่ยวกับเอกสาร ติดต่อที่นี่ ==>
หากไม่มีอีเมลผู้รับให้กรอก thailis-noc@uni.net.th ติดต่อเจ้าหน้าที่เจ้าของเอกสาร กรณีเอกสารไม่ครบหรือไม่ตรง

Students' uses of foreignizing translation strategies in literary translation projects A small-scale study in English major students at Mae Fah Luang University
การใช้กลวิธีการแปลแบบต่างประเทศของนักศึกษาในงานแปลวรรณกรรม การศึกษาระดับเล็กในนักศึกษาเอกวิชาภาษาอังกฤษมหาวิทยาลัยแม่ฟ้าหลวง
Full report students' uses of foreignizing translation strategies in literary translation projects A samall-scale study in English major students at Mae Fah Luang University

ThaSH: English language -- Transation -- 272090
Classification :.DDC: PE1498
The ways in which translation strategies are adopted regarding translations into Thai have remained largely unexplored. This research wants to find out 1) types of concepts that foreignizing translation strategies are being used for, 2) how and why they are used and 3) to identify any implications arising from such usages. The study is a small-scale research project focusing on culture-specific words/phrases that have been extracted from seven translation projects of fourth year students majoring in English from the School of Liberal Arts, Mae Fah Luang University (between 2017-2019). As for the methods, the analysis has adopted Javier Aixela’s translation strategies of culture-specific items as a framework to identify translation strategies used in the students’ translation projects. Based on the framework, the adapted translation strategies include 1) addition; 2) deletion; 3) naturalization; 4) copying; 5) extratextual translation; 6) intratextual translation; 7) limited universalization; 8) literal translation and 9) transliteration. Responding to the research aims, the analysis shows that, firstly, there are five types of concepts where students adopted foreignizing translation strategies. These are translation of 1) ideas, 2) items, 3) human subjects, 4) places and 5) other. Secondly, it is found that each type of concept requires a different foreignizing translation strategy, such as 1) copying; 2) extratextual translation; 3) intratextual translation; 4) limited universalization; 5) literal translation and 6) transliteration. Lastly, even though literal translation and transliteration are the top two foreignizing translation strategies adopted in the translations, extratextual and intratextual translation are the ones that are not usually employed. This indicates that it is an area that foreignizing translation strategy can be further explored. For example, the discussion of extratextual and intratextual translation can be in order to understand the extent to which they can be used to solve translation problems.
Mae Fah Luang University. Learning Resources and Educational Media Center
Address: CHIANG RAI
Email: library@mfu.ac.th
Role: ผู้ให้ทุน
Modified: 2021-09-16
Issued: 2021-09-16
งานวิจัย/Research report
application/pdf
CallNumber: PE1498 W798s 2019
eng
©copyrights Mae Fah Luang University
RightsAccess:
ลำดับที่.ชื่อแฟ้มข้อมูล ขนาดแฟ้มข้อมูลจำนวนเข้าถึง วัน-เวลาเข้าถึงล่าสุด
1 Wiriya Inphen.pdf 17.83 MB3 2025-12-03 09:36:56
ใช้เวลา
0.033082 วินาที

Wiriya Inphen
Title Contributor Type
A Translation of a compound sentence from English-Thai and its analyses
มหาวิทยาลัยแม่ฟ้าหลวง
Wiriya Inphen

บทความ/Article
Students' uses of foreignizing translation strategies in literary translation projects A small-scale study in English major students at Mae Fah Luang University
มหาวิทยาลัยแม่ฟ้าหลวง
Wiriya Inphen
Mae Fah Luang University, The Academic Extension and Development Office.
งานวิจัย/Research report
Mae Fah Luang University, The Academic Extension and Development Office.
Title Creator Type and Date Create
Students' uses of foreignizing translation strategies in literary translation projects A small-scale study in English major students at Mae Fah Luang University
มหาวิทยาลัยแม่ฟ้าหลวง
Mae Fah Luang University, The Academic Extension and Development Office.
Wiriya Inphen
งานวิจัย/Research report
Copyright 2000 - 2025 ThaiLIS Digital Collection Working Group. All rights reserved.
ThaiLIS is Thailand Library Integrated System
สนับสนุนโดย สำนักงานบริหารเทคโนโลยีสารสนเทศเพื่อพัฒนาการศึกษา
กระทรวงการอุดมศึกษา วิทยาศาสตร์ วิจัยและนวัตกรรม
328 ถ.ศรีอยุธยา แขวง ทุ่งพญาไท เขต ราชเทวี กรุงเทพ 10400 โทร. โทร. 02-232-4000
กำลัง ออน์ไลน์
ภายในเครือข่าย ThaiLIS จำนวน 4
ภายนอกเครือข่าย ThaiLIS จำนวน 1,848
รวม 1,852 คน

More info..
นอก ThaiLIS = 19,603 ครั้ง
มหาวิทยาลัยสังกัดทบวงเดิม = 18 ครั้ง
มหาวิทยาลัยราชภัฏ = 3 ครั้ง
มหาวิทยาลัยเทคโนโลยีราชมงคล = 1 ครั้ง
มหาวิทยาลัยสงฆ์ = 1 ครั้ง
หน่วยงานอื่น = 1 ครั้ง
รวม 19,627 ครั้ง
Database server :
Version 2.5 Last update 1-06-2018
Power By SUSE PHP MySQL IndexData Mambo Bootstrap
มีปัญหาในการใช้งานติดต่อผ่านระบบ UniNetHelp


Server : 8.199.134
Client : Not ThaiLIS Member
From IP : 216.73.216.101