Wiriya Inphen. Students' uses of foreignizing translation strategies in literary translation projects A small-scale study in English major students at Mae Fah Luang University. (). Mae Fah Luang University. Learning Resources and Educational Media Center. : , .
Students' uses of foreignizing translation strategies in literary translation projects A small-scale study in English major students at Mae Fah Luang University
Full report students' uses of foreignizing translation strategies in literary translation projects A samall-scale study in English major students at Mae Fah Luang University
The ways in which translation strategies are adopted regarding translations into Thai have remained largely unexplored. This research wants to find out 1) types of concepts that foreignizing translation strategies are being used for, 2) how and why they are used and 3) to identify any implications arising from such usages. The study is a small-scale research project focusing on culture-specific words/phrases that have been extracted from seven translation projects of fourth year students majoring in English from the School of Liberal Arts, Mae Fah Luang University (between 2017-2019). As for the methods, the analysis has adopted Javier Aixelas translation strategies of culture-specific items as a framework to identify translation strategies used in the students translation projects. Based on the framework, the adapted translation strategies include 1) addition; 2) deletion; 3) naturalization; 4) copying; 5) extratextual translation; 6) intratextual translation; 7) limited universalization; 8) literal translation and 9) transliteration. Responding to the research aims, the analysis shows that, firstly, there are five types of concepts where students adopted foreignizing translation strategies. These are translation of 1) ideas, 2) items, 3) human subjects, 4) places and 5) other. Secondly, it is found that each type of concept requires a different foreignizing translation strategy, such as 1) copying; 2) extratextual translation; 3) intratextual translation; 4) limited universalization; 5) literal translation and 6) transliteration. Lastly, even though literal translation and transliteration are the top two foreignizing translation strategies adopted in the translations, extratextual and intratextual translation are the ones that are not usually employed. This indicates that it is an area that foreignizing translation strategy can be further explored. For example, the discussion of extratextual and intratextual translation can be in order to understand the extent to which they can be used to solve translation problems.
Mae Fah Luang University. Learning Resources and Educational Media Center