Abstract:
งานวิจัยชิ้นนี้เป็นงานวิจัยเชิงคุณภาพ มุ่งเน้นศึกษากลวิธีการปรับบทแปลนวนิยายเรื่อง
ปมปริศนาราชาไหมไทย จิม ทอมป์สัน สำนวนของสุรเดช ไกรนวพันธ์ โดยมีวัตถุประสงค์ เพื่อ
วิเคราะห์และศึกษากลวิธีการปรับบทแปลของผู้แปล (สุรเดช ไกรนวพันธ์) ผลการศึกษามีดังนี้ ในด้าน
กลวิธีการปรับบทแปลระดับคำนามผู้แปลอาศัยการปรับบทแปลโดยใช้คำทับศัพท์โดยการเพิ่มการอธิบาย
การปรับใช้มาตราวัดและเวลาตามแบบอย่างของภาษาฉบับแปล การปรับมาตราวัดระยะต่าง ๆ (ระบบ
เมตริก) การปรับใช้คำอ้างอิงสิ่งที่มีความหมายกว้างกว่าคำที่ปรากฏในต้นฉบับ ในส่วนของการแปลคำ
สรรพนาม ผู้แปลปรับใช้คำสรรพนามไทยที่เหมาะสมกับบริบท และ ใช้คำสรรพนามให้เหมาะสมกับรูป
ประโยค กลวิธีการปรับบทแปลระดับประโยคนั้น ผู้วิจัยพบว่าผู้แปลใช้การปรับวิธีเรียงคำในประโยค การ
ทำประโยคที่ซับซ้อนให้เป็นประโยคที่ง่าย และการละไม่แปลประโยค การปรับบทแปลในระดับย่อหน้า ผู้
แปลอาศัยการจัดย่อหน้าใหม่ ทั้งจากย่อหน้าเดียวเป็นหลายย่อหน้า และจากหลายย่อหน้ารวบมาเป็นย่อ
หน้าเดียว ในส่วนของการปรับบทแปลในระดับเนื้อหา ผู้แปลมีการใช้การปรับใช้คำแสดงพจน์ การปรับ
ประโยคกรรมวาจก และปรับใช้คำราชาศัพท์ให้เหมาะสมกับบริบท
This is a qualitative research which is aimed study Translation Strategies of Jim
Thompson: the Unsolved Mystery Thai Translation by Suradech Krainavabhan. The
objectives of the study are to analyze and to study translators techniques. The results
of the study are as follows: In terms of translation strategies for proper nouns, translator
applied phrase added transliteration, Metric measurment instead of the original
measurement. In terms of personal pronouns, the translator used Thai personal
pronouns and personal pronouns which is suitable to the context instead of It. With
regard to the sentence translation strategies, the translator applied changing of word
order in the sentence, simplifying the complicated sentence structure, and omitting to
translate some sentences. In terms of paragraph translation strategies, the translator reparagraphed:
spliting one paragraph to be 2 paragraphs and also merging 2 paragraphs to
be only one paragraph. In terms of contextual translation, the translator used Thai
words which can represent plural meaning, words that fit the Thai passive voice
structures, and royal words when the contexts were about the royal family