Abstract:
The purposes of this study were to analyze the errors of Anaphora translation and translation strategies of Anaphora. The types of Anaphora analyzed in this study included Reference, Substitution, Ellipsis and Relteration. The subjects participating in this study were the third-year English major students enrolling in the course of Basic Translation at Burapha University in the academic year 2001. The instrument used in this study was the Translation Test of Anaphora comprising 10 subtypes of Anaphora which were Personal reference, Demonstrative reference, Comparative reference, Nomlnal substitution, Verbal substitution, Clausal substitution, Nominal ellipsis, Verbal ellipsis, Clausal ellipsis and Reiteration.The results were as follows :1. With reference to the error analyses of Anaphora translation, it was found that there were 3 types of error translation. These errors were due to the subjects' incomprehensibility of the relationship between antecedents and anaphora terms, the incorrect reference to antecedents and the omission of translation anaphora terms.2. In regard to the error analyses classified by types of Anaphora, they could be ranked from more o less as follows: Substitution (47.92%), Reference (38.72%), Ellipsis (35.42%) and Reiteration (34.38%).3. Regarding to the tranlsation of Anaphora subtypes, the errors found could be ranked from more to less as follow : Verbal substitution, Verbal ellipsis, Clausal substitution, Clausal ellipsis, Demonstrative reference, Personal reference, Nominal substitution, Reiteration, Comparative reference and Nominal ellipsis.4. In regard to the translation strategies used, it revealed that the literal translation strategy was more frequently employed than that of the non-literal translatin. Specifically, in using the literal translation strategy, the subjects were more likely to translate the Anaphora terms using the meanings of Antecedent. Also, regarding the non-literal translation strategy, it was also found that the subjects used the word-composing strategy more frequently than word-omitting and word-deleting strategy. Moreover, it was found that the subjects seldom used the word-adding and the structure-changing strategies.